SCRUTATIO

Domenica, 28 giugno 2026 - Sant'Ireneo di Lione ( Letture di oggi)

Primo libro di Samuele 28


font
Sacra Bibbia GarofaloBIBLES DES PEUPLES
1 In quel tempo, i Filistei radunarono le schiere per uscire in battaglia contro Israele e Achish disse a David: «Tieni bene a mente che tu e i tuoi uomini dovete venire all’accampamento con me».1 En ces jours-là les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes en une seule armée pour combattre Israël. Akich dit à David: “Je veux te faire savoir que tu vas venir avec moi à la guerre avec tous tes hommes.”
2 David rispose ad Achish: «Ottimamente! ora saprai ciò che farà il tuo servitore!» Achish disse a David: «Benissimo! ti farò mia guardia del corpo per sempre!»2 David répondit à Akich: “Ainsi tu sauras toi aussi de quoi est capable ton serviteur.” Akich dit encore à David: “Dès à présent je te fais le gardien de ma personne.”
3 Samuele intanto era morto e tutto Israele, dopo averlo pianto, lo aveva sepolto a Rama sua città. Saul aveva espulso i necromanti e gli indovini dal paese.3 On sait que Samuel était mort, que tout Israël l’avait pleuré et qu’on l’avait enterré dans sa ville, à Rama. Disons aussi que Saül avait fait disparaître du pays tous les devins, ceux qui évoquent les esprits des morts.
4 I Filistei si radunarono e andarono ad accamparsi a Shunem. Saul raccolse tutto Israele: si accamparono a Gelboe.4 Les Philistins se rassemblèrent à Chounem et ils y établirent leur camp. Saül aussi rassembla tout Israël: il installa son camp à Guelboé.
5 Quando Saul vide l’accampamento dei Filistei, fu preso da paura e il cuore gli tremò violentemente.5 Lorsque Saül vit le camp des Philistins, il eut peur et son cœur trembla.
6 Consultò Jahvè ma Jahvè non gli rispose né in sogno né con gli Urim né per mezzo dei profeti.6 Saül consulta Yahvé, mais Yahvé ne répondit ni par les songes, ni par l’ourim, ni par les prophètes.
7 Allora Saul disse ai suoi servitori: «Cercatemi una donna che possieda uno spirito; voglio andare a consultarla». I suoi servitori gli risposero: «Ecco, a Endor, c’è una donna che possiede uno spirito».7 Saül dit alors à ses serviteurs: “Cherchez-moi une femme qui évoque les morts et j’irai la consulter.” Ses serviteurs lui dirent: “Il y a à En-Dor une femme qui évoque les morts.”
8 Saul si rese irriconoscibile indossando altre vesti e partì con due uomini. Giunsero di notte dalla donna. Saul disse: «Pratica la divinazione per me per mezzo di uno spirito ed evoca per me chi ti dirò».8 Saül se déguisa, il mit d’autres habits et partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent à la nuit chez cette femme et Saül lui dit: “Annonce-moi l’avenir en évoquant les esprits: tu feras monter du séjour des morts celui que je te dirai.”
9 Ma la donna gli rispose: «Ecco, tu sai ciò che ha fatto Saul, il quale ha sterminato i necromanti e gli indovini del paese. Perché dunque tendi insidie alla mia vita per farmi morire?»9 La femme répondit: “Tu dois bien savoir que Saül a fait disparaître du pays tous les devins et ceux qui évoquent les esprits; tu me tends peut-être un piège?”
10 Saul le giurò per Jahvè: «Per la vita di Jahvè! non subirai nessun castigo per questo fatto!»10 Saül lui fit ce serment par Yahvé: “Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne t’arrivera aucun mal pour cela.”
11 Allora la donna disse: «Chi devo evocare per te?» Egli rispose: «Evocami Samuele!»11 La femme lui dit: “Qui ferai-je monter du séjour des morts?” Il répondit: “Fais monter Samuel.”
12 La donna vide Samuele e diede un gran grido. Poi disse a Saul: «Perché mi hai ingannata? Dunque sei Saul!»12 La femme vit Samuel et elle poussa un grand cri. Elle dit à Saül: “Pourquoi m’as-tu trompée? Tu es Saül!”
13 Le rispose il re: «Non temere, dimmi: che cosa vedi?» La donna rispose a Saul: «Vedo un essere sovrumano che è salito dalla terra».13 Le roi lui dit: “N’aie pas peur. Qu’as-tu vu?” La femme dit: “Je vois un être supérieur qui monte du profond de la terre.”
14 Le disse: «Qual è il suo aspetto?» Rispose: «Un uomo vecchio è salito avvolto in un mantello». Allora Saul capì che era Samuele, si prostrò faccia a terra e adorò.14 Saül demanda: “Comment est-il?” Elle répondit: “C’est un vieillard qui monte, enveloppé dans son manteau.” Saül comprit que c’était Samuel, il s’agenouilla, la face contre terre, et se prosterna.
15 Samuele disse a Saul: «Perché mi hai disturbato evocandomi?» Rispose Saul: «Una grave angustia mi stringe, perché i Filistei stanno per darmi battaglia: Dio si è allontanato da me e non mi risponde più né per mezzo dei profeti né in sogno. Allora ti ho chiamato affinché tu mi indichi ciò che devo fare».15 Samuel dit alors à Saül: “Pourquoi m’as-tu dérangé et me fais-tu monter du séjour des morts?” Saül répondit: “Je suis dans une grande détresse, les Philistins me font la guerre, Dieu s’est retiré de moi et ne me répond plus ni par les prophètes ni par les songes. Je t’ai donc appelé pour que tu me dises ce que je dois faire.”
16 Disse Samuele: «Perché interroghi me, dal momento che Jahvè si è allontanato da te, anzi è divenuto tuo nemico?16 Samuel lui dit: “Pourquoi me consultes-tu? Parce que Yahvé s’est retiré de toi et qu’il est maintenant avec ton prochain?
17 Jahvè ha agito con te come aveva detto per mio mezzo: Jahvè ha strappato il regno dalla tua mano e lo ha dato a un altro, a David.17 Yahvé a réalisé ce qu’il m’avait chargé de t’annoncer: il a arraché la royauté de ta main et l’a donnée à ton serviteur David.
18 Poiché non hai ascoltato la voce di Jahvè né hai dato corso alla sua ira ardente contro Amalec, perciò Jahvè ti ha trattato oggi in questo modo.18 Yahvé a agi de la sorte envers toi parce que tu ne lui as pas obéi et que tu n’as pas fait tomber sur Amalec le poids de sa colère.
19 Jahvè metterà anche Israele con te in mano ai Filistei: domani, tu e i tuoi figli sarete con me! Jahvè consegnerà in mano ai Filistei anche le schiere di Israele».19 Yahvé va te livrer, et il livrera Israël avec toi aux mains des Philistins. Demain, toi et tes fils vous serez ici avec moi, et Yahvé livrera le camp d’Israël entre les mains des Philistins.”
20 Saul, di schianto, cadde a terra disteso: era rimasto atterrito per le parole di Samuele e, inoltre, non C’era più in lui vigore perché non aveva mangiato nulla tutto il giorno e tutta la notte.20 Saül tomba à terre de tout son long, car les paroles de Samuel l’avaient glacé d’effroi; de plus les forces lui manquaient, car il n’avait rien mangé durant ce jour, ni de toute la nuit.
21 Allora la donna si accostò a Saul e vide che era tutto sconvolto. Gli disse: «Ecco, la tua schiava ha ascoltato la tua voce; ho esposto la mia vita al pericolo per dare retta alle parole che mi hai detto.21 Voyant combien il était abattu, la femme s’approcha de Saül et lui dit: “Ta servante t’a obéi, j’ai risqué ma vie pour obéir à ta demande.
22 Su, dunque, ascolta tu pure la voce della tua schiava! ti porgerò un pezzo di pane e tu mangia: così avrai un po’ di forza, quando ti incamminerai per la tua strada».22 Écoute-moi donc maintenant, accepte ce morceau de pain que je t’offre, mange et reprends des forces pour continuer ton chemin.”
23 Egli rifiutò e disse: «Non voglio mangiare». Siccome però i suoi servitori e anche la donna gli facevano violenza, ascoltò la loro voce: si alzò da terra e si pose a sedere sul lettuccio.23 Mais il refusait et disait: “Je ne mangerai rien.” Les serviteurs et la femme insistèrent tellement qu’il finit par les écouter: il se leva et s’assit sur le divan.
24 La donna, che aveva in casa un vitello da stalla, si affrettò a ucciderlo; prese un po’ di farina, la impastò e ne fece cuocere pani azzimi.24 La femme avait un veau gras, elle se dépêcha de le tuer. Elle prit de la farine, elle la pétrit et en fit des pains sans levain,
25 Apparecchiò innanzi a Saul e ai suoi servitori, che, dopo aver mangiato, si levarono e partirono la notte stessa.25 puis elle servit ce repas à Saül et à ses serviteurs. Ils mangèrent, puis ils se levèrent et, cette même nuit, ils repartirent.