| 1 Quanto a Saulo, ancora esalando minacce di strage contro i discepoli di Gesù, si presentò al sommo sacerdote | 1 Now Saul, still breathing murderous threats against the disciples of the Lord, went to the high priest |
| 2 e gli domandò autorizzazione scritta all’indirizzo delle comunità di Damasco allo scopo di arrestare e tradurre a Gerusalemme tutti quanti, uomini e donne, gli aderenti alla nostra religione. | 2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, that, if he should find any men or women who belonged to the Way, he might bring them back to Jerusalem in chains. |
| 3 Durante il viaggio avvenne che, nelle vicinanze di Damasco, un fulgore improvviso gli balenò intorno dal cielo. | 3 On his journey, as he was nearing Damascus, a light from the sky suddenly flashed around him. |
| 4 Stramazzato a terra, sentì una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?» | 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?" |
| 5 Egli disse: «Chi sei, Signore?» E la voce: «Sono Gesù che tu perseguiti. | 5 He said, "Who are you, sir?" The reply came, "I am Jesus, whom you are persecuting. |
| 6 Ma tu àlzati ed entra in città e io ti farò dire quel che devi fare». | 6 Now get up and go into the city and you will be told what you must do." |
| 7 I compagni di viaggio, sentendo parlare e non vedendo nessuno, erano senza parola. | 7 The men who were traveling with him stood speechless, for they heard the voice but could see no one. |
| 8 Saulo, comunque, si rialzò, ma, per quanto aprisse gli occhi, non distingueva nulla; perciò, per introdurlo in Damasco, lo presero per mano. | 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing; so they led him by the hand and brought him to Damascus. |
| 9 Ed egli per tre giorni restò incapace di vedere e totalmente digiuno. | 9 For three days he was unable to see, and he neither ate nor drank. |
| 10 Ora viveva nella città un discepolo di nome Anania, che il Signore per mezzo di una visione chiamò: «Anania!» Rispose: «Eccomi, Signore». | 10 There was a disciple in Damascus named Ananias, and the Lord said to him in a vision, "Ananias." He answered, "Here I am, Lord." |
| 11 Riprese il Signore Gesù: «Su, va’ nella via Dritta e cerca in casa di Giuda un certo Saulo di Tarso che sta pregando». | 11 The Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight and ask at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul. He is there praying, |
| 12 In realtà Saulo vide in visione un certo Anania venir da lui e imporgli le mani per ridonargli la vista. | 12 and (in a vision) he has seen a man named Ananias come in and lay (his) hands on him, that he may regain his sight." |
| 13 Anania obiettò a Gesù: «Signore, da molti ho saputo di quest’uomo tutto il male che ha fatto in Gerusalemme ai tuoi fedeli, | 13 But Ananias replied, "Lord, I have heard from many sources about this man, what evil things he has done to your holy ones in Jerusalem. |
| 14 e anche dai gran sacerdoti è autorizzato ad arrestare i tuoi adoratori». | 14 And here he has authority from the chief priests to imprison all who call upon your name." |
| 15 Gli rispose il Signore: «Va’ ugualmente, poiché quest'uomo è un mio strumento eletto per portare il mio evangelo davanti ai pagani, ai re e ai figli d’Israele. | 15 But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before Gentiles, kings, and Israelites, |
| 16 E a me solo tocca mostrargli tutto quel che dovrà soffrire per la mia causa». | 16 and I will show him what he will have to suffer for my name." |
| 17 Allora Anania si mosse. Entrò in quella casa e impose le mani a Saulo, dicendo queste parole: «Saulo, fratello mio, mi ha mandato il Signore, quel Gesù che ti è apparso in viaggio, affinché tu ricuperi la vista e sia riempito di Spirito Santo». | 17 So Ananias went and entered the house; laying his hands on him, he said, "Saul, my brother, the Lord has sent me, Jesus who appeared to you on the way by which you came, that you may regain your sight and be filled with the holy Spirit." |
| 18 E all’istante caddero dai suoi occhi come delle croste ed egli riacquistò la vista, poi si preparò e fu battezzato, | 18 Immediately things like scales fell from his eyes and he regained his sight. He got up and was baptized, |
| 19 infine mangiò e si ristorò. Stette poi diverso tempo con i cristiani di Damasco. | 19 and when he had eaten, he recovered his strength. He stayed some days with the disciples in Damascus, |
| 20 In seguito usò predicar Gesù nelle sinagoghe in questi termini: «È lui il Figlio di Dio!» | 20 and he began at once to proclaim Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. |
| 21 Chiunque lo udiva né rimaneva stupito e diceva: «Ma quest'uomo non è colui che a Gerusalemme perseguitava gli adoratori di Gesù e che qui era venuto precisamente con lo scopo di arrestarli e trascinarli davanti ai gran sacerdoti ?» | 21 All who heard him were astounded and said, "Is not this the man who in Jerusalem ravaged those who call upon this name, and came here expressly to take them back in chains to the chief priests?" |
| 22 Ma Saulo si fortificava ogni giorno più e riduceva al silenzio gli Ebrei residenti a Damasco dimostrando che Gesù era il Messia. | 22 But Saul grew all the stronger and confounded (the) Jews who lived in Damascus, proving that this is the Messiah. |
| 23 Dopo molto tempo gli Ebrei stabilirono di ucciderlo. | 23 After a long time had passed, the Jews conspired to kill him, |
| 24 Saulo però venne a conoscere le loro macchinazioni. Per ucciderlo essi vigilarono perfino le porte della città giorno e notte; | 24 but their plot became known to Saul. Now they were keeping watch on the gates day and night so as to kill him, |
| 25 finché i discepoli lo presero e di notte lo calarono lungo le mura in una cesta. | 25 but his disciples took him one night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket. |
| 26 Arrivato a Gerusalemme tentò ripetutamente di associarsi ai cristiani, ma tutti ne avevano paura non credendolo un cristiano. | 26 When he arrived in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. |
| 27 Soltanto Barnaba lo prese e lo condusse dagli Apostoli ai quali raccontò in che modo Saulo durante il viaggio aveva visto il Signore, quel che Gesù gli aveva detto, e in che modo Saulo a Damasco avesse impavidamente parlato nel nome di Gesù. | 27 Then Barnabas took charge of him and brought him to the apostles, and he reported to them how on the way he had seen the Lord and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus. |
| 28 Da allora Saulo visse con loro a Gerusalemme parlando animosamente nel nome del Signore Gesù, | 28 He moved about freely with them in Jerusalem, and spoke out boldly in the name of the Lord. |
| 29 e spesso aveva colloqui e discussioni con gli Ebrei della diaspora, i quali cercavano di ucciderlo. | 29 He also spoke and debated with the Hellenists, but they tried to kill him. |
| 30 Ma i cristiani, avutone sentore, lo condussero a Cesarea e di là lo fecero partire per Tarso. | 30 And when the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him on his way to Tarsus. |
| 31 Intanto la Chiesa attraverso l’intera Giudea, Galilea e Samaria godeva pace continua e progrediva e viveva nel timor di Dio, mentre con la consolazione dello Spirito Santo si moltiplicava. | 31 The church throughout all Judea, Galilee, and Samaria was at peace. It was being built up and walked in the fear of the Lord, and with the consolation of the holy Spirit it grew in numbers. |
| 32 Avvenne allora che Pietro, toccando tutte le jocalità, scese anche presso i cristiani residenti a Lidda. | 32 As Peter was passing through every region, he went down to the holy ones living in Lydda. |
| 33 Là trovò un paralitico chiamato Enea, giacente da otto anni in un lettuccio. | 33 There he found a man named Aeneas, who had been confined to bed for eight years, for he was paralyzed. |
| 34 Gli disse Pietro: «Enea, Gesù Cristo ti ha guarito: àlzati e rifatti il letto». | 34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed." He got up at once. |
| 35 E lo videro tutti gli abitanti di Lidda e del Saron e si convertirono al Signore Gesù. | 35 And all the inhabitants of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
| 36 Nella città di Joppe si trovava una cristiana di nome Tabita, che significa «Gazzella», donna benemerita per opere buone, vale a dire per continue elemosine. | 36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated means Dorcas). She was completely occupied with good deeds and almsgiving. |
| 37 Giusto in quei giorni avvenne che cadde ammalata e morì, dopodichè fu lavata e deposta nella sala superiore. | 37 Now during those days she fell sick and died, so after washing her, they laid (her) out in a room upstairs. |
| 38 Data la vicinanza di Lidda a Joppe, i cristiani seppero della presenza di Pietro in quella città e gli mandarono due uomini a supplicarlo: «Vieni subito da noi». | 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him with the request, "Please come to us without delay." |
| 39 Immediatamente Pietro si mise in cammino con loro e appena fu arrivato fu fatto salire alla sala superiore. Là gli si presentarono tutte le vedove singhiozzando e mostrando le loro tuniche e i mantelli: quando Gazzella era in vita era lei che li confezionava. | 39 So Peter got up and went with them. When he arrived, they took him to the room upstairs where all the widows came to him weeping and showing him the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was with them. |
| 40 Pietro pertanto fece uscire tutti, quindi s’inginocchiò e pregò, infine si volse al cadavere con queste parole: «Tabita, Alzati!» Quella spiù gli occhi e, visto Pietro, sì levò a sedere. | 40 Peter sent them all out and knelt down and prayed. Then he turned to her body and said, "Tabitha, rise up." She opened her eyes, saw Peter, and sat up. |
| 41 Allora Pietro le porse ja mano e la fece alzare, poi chiamò i cristiani e le vedove e la presentò loro viva. | 41 He gave her his hand and raised her up, and when he had called the holy ones and the widows, he presented her alive. |
| 42 Il fatto si riseppe in tutta Joppe e molti credettero in Gesù. | 42 This became known all over Joppa, and many came to believe in the Lord. |
| 43 Pietro, beninteso, si trattenne lungo tempo a Joppe ospite di un certo Simone conciatore di pelli. | 43 And he stayed a long time in Joppa with Simon, a tanner. |