SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 7


font
Sacra Bibbia GarofaloMODERN HEBREW BIBLE
1 Allora il sommo sacerdote lo interrogò: «È vero tutto questo?»1 ויאמר הכהן הגדול האמת הוא אשר דברו
2 Stefano piete a dire: «Fratelli e padri miei, ascoltate. Il Dio della gloria apparve al nostro padre Abramo quand’era in Mesopotamia prima di stabilirsi a Harran2 ויען ויאמר אנשים אחים ואבות שמעו אלהי הכבוד נראה אל אברהם אבינו בהיותו בארם נהרים לפני שבתו בחרן
3 e gli disse: “Esci dalla tua patria e dal tuo parentado e parti per una terra che io ti mostrerò”.3 ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך
4 Allora uscì dalla terra dei Caldei e prese domicilio in Harran. Poi da lì, dopo la morte del padre, Dio lo fece venire in questa terra in cui voi al presente abitate,4 ויצא מארץ כשדים וישב בחרן ואחרי מות אביו העביר אתו משם אל הארץ הזאת אשר אתם ישבים בה עתה
5 senza però dargli in essa come retaggio neppure un palmo di terreno; solo gli promise di darla in possesso a lui o piuttosto alla sua discendenza, per quanto Abramo non avesse figli.5 ולא נתן לו נחלה בה אף לא מדרך כף רגל ויבטח לתתה לאחזה לו ולזרעו אחריו ועוד לא היה לו בן
6 Ecco perché Dio disse: “La discendenza di lui sarà ospite in terra straniera, e la asserviranno e opprimeranno durante quattrocento anni,6 ויאמר לו אלהים כי גר יהיה זרעו בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה
7 ma la nazione di cui saranno schiavi giudicherò io, disse Iddio, e poi essi ne usciranno e mi adoreranno in questo luogo”».7 וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי אמר אלהים ואחרי כן יצאו ויעבדוני במקום הזה
8 E strinse con lui il patto della circoncisione. In questo modo Abramo generò Isacco e lo circoncise l’ottavo giorno; successivamente Isacco generò e circoncise Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi.8 ויתן לו את ברית המילה ובכן הוליד את יצחק וימל אתו ביום השמיני ויצחק הוליד את יעקב ויעקב הוליד את שנים עשר האבות
9 In seguito i petrierehi concepirono invidia contro Giuseppe e o vendettero in Egitto, ma Dio era con lui9 ויקנאו האבות ביוסף וימכרו אותו מצרימה ואלהים היה עמו
10 e lo liberò da tutte le sue tribolazioni e gli diede favore e sapienza al cospetto del faraone, re dell’Egitto, il quale lo costituì capo della nazione e di tutta la corte.10 ויצילהו מכל צרותיו ויתן לו חן וחכמה לפני פרעה מלך מצרים וישימהו שליט על מצרים ועל כל ביתו
11 Più tardi venne una carestia su tutto l’Egitto e su Canaan, una tribolazione grande in cui i nostri padri non riuscivano a trovar viveri.11 ויהי רעב על כל ארץ מצרים וכנען וצרה גדולה ואבותינו לא מצאו אכל
12 Ma quando Giacobbe Venne a sapere che in Egitto si trovava del grano, vi mandò i nostri padri una prima volta;12 וישמע יעקב כי יש שבר במצרים וישלח שמה את אבותינו בפעם הראשונה
13 però fu la seconda volta che Giuseppe si fece riconoscere dai suoi fratelli, e così il faraone venne a conoscere la famiglia di Giuseppe.13 ובפעם השנית התודע יוסף אל אחיו ומולדת יוסף נגלתה לפרעה
14 Così Giuseppe mandò a chiamare suo padre Giacobbe e l’intero parentado, in tutto settantacinque persone.14 וישלח יוסף ויקרא ליעקב אביו ולכל משפחתו בשבעים וחמש נפש
15 Discese pertanto Giacobbe in Egitto, poi morì lui e i nostri padri,15 וירד יעקב מצרימה וימת הוא ואבותינו
16 e questi furono trasportati a Sichem e posti nella tomba che si era comprato Abramo con denaro sonante dai figli di Hemor in Sichem.16 ויובאו שכמה ויושמו בקבר אשר קנה אברהם בכספו מיד בני חמור אבי שכם
17 Man mano però che si avvicinava la scadenza della promessa fatta da Dio ad Abramo, il popolo cresceva e si moltiplicava in Egitto,17 ויהי כאשר קרבה עת ההבטחה אשר נשבע אלהים לאברהם ויגדל העם וירב במצרים
18 finché salì al trono d’Egitto un altro re che non sapeva di Giuseppe.18 עד כי קם מלך אחר אשר לא ידע את יוסף
19 Costui sfruttò la nostra stirpe e oppresse i nostri padri al punto da far esporre i loro neonati perché il popolo non sopravvivesse.19 וזה התחכם למשפחתנו וירע לאבותינו ויצו אתם להשליך את עלליהם אל פני השדה לבלתי החיותם
20 In quei frangenti nacque Mosè, divinamente bello. Egli fu cresciuto per tre mesi nella casa paterna,20 בעת ההיא נולד משה ויהי טוב לאלהים ויהי אמון בבית אביו שלשה ירחים
21 e, quando venne esposto, la figlia del faraone lo adottò ed educò come un figlio.21 וכאשר השלך אספה אתו בת פרעה ותגדלהו לה לבן
22 Perciò Mosè venne istruito in tutto lo scibile degli Egiziani e fu valente in parole e in opere.22 וילמד משה בכל חכמת מצרים ויהי גבור בדברים ובמעשים
23 Quando stava per compiere i quarant’anni, gli venne in mente di fare una visita ai suoi connazionali israeliti.23 ובמלאת לו ארבעים שנה עלה על לבו לפקד את אחיו בני ישראל
24 E, vistone uno trattato ingiustamente, ne prese le difese e vendicò l’oppresso ferendo a morte l’egiziano.24 וירא איש אחד מעשק חנם ויושע לו ויקם נקמת המכה בהכותו את המצרי
25 Credeva che i suoi connazionali avrebbero compreso come Dio stava offrendo loro la salvezza per suo mezzo, ma essi non compresero.25 ויחשב בלבבו כי יבינו אחיו אשר על ידו יתן האלהים להם תשועה והם לא הבינו
26 Il giorno seguente si presentò loro mentre rissavano e tentò di rappacificarli con le parole: “Siete fratelli; perché vi maltrattate l’un l’altro?”.26 ויהי ביום השני ויבא בתוכם והם נצים ויבקש לעשות שלום ביניהם לאמר אנשים אחים אתם ולמה תעשקו איש את אחיו
27 Ma quello che maltrattava il connazionale, lo respinse dicendo: “Chi ti ha nominato capo e giudice nostro?27 והעשק את רעהו הדפו לאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו
28 Che forse vuoi uccidermi come hai ucciso ieri l’egiziano?”.28 הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת אתמל את המצרי
29 Si diede alla fuga Mosè per questo fatto e fu esule in terra di Madian, dove ebbe due figli.29 ויברח משה על הדבר הזה ויהי גר בארץ מדין ויולד שם שני בנים
30 Al termine di altri quarant'anni gli apparve nella steppa della catena del Sinai un essere angelico in mezzo alla fiamma di un roveto ardente.30 ובמלאת ארבעים שנה נראה אליו מלאך יהוה במדבר הר סיני בלבת אש מתוך הסנה
31 Mosè a quella visione si stupì e, mentre si stava avvicinando per rendersi conto della cosa, si levò una voce, la voce del Signore:31 וירא משה ויתמה על המראה ובסורו לראות ויהי קול יהוה אליו
32 “Io sono il Dio dei tuoi padri, il Dio di Abramo, di Isacco e di Giacobbe”. Prese allora a tremare Mosè e non osava più osservare.32 אנכי אלהי אבותיך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויחרד משה ויירא מהביט
33 Allora gli disse il Signore: “Togliti i sandali dai piedi, perché il luogo dove sei è suolo sacro.33 ויאמר אליו יהוה של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא
34 Ho visto abbastanza l’oppressione del mio popolo in Egitto e ho udito il loro gemito, e sono venuto per liberarli; perciò adesso vieni, ti manderò in Egitto”.34 ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת נאקתם שמעתי וארד להצילם ועתה לכה ואשלחך מצרימה
35 Questo Mosè, che era stato rinnegato con le parole: “Chi ti ha nominato capo e giudice?”, questo stesso fu da Dio, mediante un angelo, quello cioè che gli era apparso nel roveto, inviato come capo e liberatore.35 הוא משה אשר כחשו בו לאמר מי שמך לשר ושפט אתו שלח האלהים לשר וגאל ביד המלאך הנראה אליו בסנה
36 Questi fu che li fece partire compiendo prodigi e segni in terra di Egitto, poi nel mar Rosso e nella steppa per quarant'anni.36 והוא הוציאם ויעש אתות ומפתים בארץ מצרים ובים סוף ובמדבר ארבעים שנה
37 Questi è quel Mosè che disse ai figli d’Israele: “Un profeta a voi susciterà Dio di tra i vostri fratelli simile a me”.37 הוא משה אשר אמר אל בני ישראל נביא מקרב אחיכם כמני יקים לכם יהוה אלהיכם אליו תשמעון
38 Questi è colui che in mezzo all’assemblea nella steppa fu mediatore tra l’angelo che gli parlava sul monte Sinai e i nostri antenati, colui che ricevette norme di vita da trasmettere a voi,38 הוא אשר היה בקהל במדבר עם המלאך הדבר אליו בהר סיני ועם אבותינו ואשר קבל דברים חיים לתת לנו
39 colui al quale non vollero dar retta i nostri padri, ma lo respinsero e tornarono col cuore in Egitto,39 הוא אשר אבותינו לא אבו לשמע לו כי אם מאסו אתו ולבבם פנה מצרימה
40 quando dissero ad Aronne: “Fabbricaci un dio che ci preceda, dato che codesto tuo Mosè che ci ha fatto uscire dalla terra d’Egitto non sappiamo che cosa gli sia accaduto”.40 ויאמרו אל אהרן עשה לנו אלהים אשר ילכו לפנינו כי זה משה אשר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה לו
41 Così quella volta fusero un vitello, poi all’idolo offrirono sacrifici, e fecero festa all’opera delle loro mani.41 ויעשו עגל בימים ההם ויזבחו זבחים לאליל וישמחו במעשה ידיהם
42 Ma Dio cambiò e li lasciò cadere nell’adorazione degli astri, conforme a quel che è scritto nel libro dei Profeti: Mi offriste forse vittime e oblazioni per quarant’anni nella steppa, o popolo d’ Israele?42 ויפן מהם האלהים ויתנם לעבד את צבא השמים כאשר כתוב בספר הנביאים הזבחים ומנחה הגשתם לי במדבר ארבעים שנה בית ישראל
43 O non vi portaste appresso l’edicola di Moloch e la stella del dio Refàn, simulacri che vi fabbricaste per adorarli? Ma io vi farò deportare al di là di Babilonia.43 ונשאתם את סכת מלכם ואת כוכב אלהיכם רמפן הצלמים אשר עשיתם להשתחות להם והגליתי אתכם מהלאה לבבל
44 La tenda della testimonianza i nostri padri ebbero nella steppa, dal momento che colui che parlava a Mosè aveva ordinato di fabbricarla secondo il modello da lui visto.44 משכן העדות היה לאבותינו במדבר כאשר צוה המדבר אל משה לעשות אתו כתבנית אשר ראה
45 Essa fu qui introdotta con Giosuè dai nostri padri che l’avevano a loro volta ricevuta al tempo in cui presero possesso delle nazioni scacciate da Dio davanti ai nostri antenati, fino all’epoca di Davide:45 ואבותינו לקחהו וגם הביאהו אתם הם ויהושע ברשתם את ארצות הגוים אשר גרש אתם אלהים מפני אבותינו עד ימי דוד
46 questi conseguì il divino favore e pregò di poter ideare un’abitazione per il Dio di Giacobbe.46 והוא מצא חן בעיני אלהים וישאל למצא משכנות לאלהי יעקב
47 Soltanto a Salomone toccò costruirgli una casa.47 ושלמה בנה לו בית
48 Ciò non significa che l’Altissimo abiti in luoghi materiali, come il profeta dice:48 אבל העליון לא ישכן בהיכלות מעשי ידים כאשר אמר הנביא
49 Mio trono è il cielo, e sgabello dei miei piedi la terra. Che genere di casa mi edificherete voi, dice il Signore, ovvero qual è il luogo del mio riposo?49 השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי אמר יהוה ואי זה מקום מנוחתי
50 Non è stata forse la mia mano a far tutte queste cose?50 הלא את כל אלה ידי עשתה
51 O teste dure, o pagani d’anima e di sensi, voi sempre vi ostinate contro lo Spirito Santo, né più né meno che i padri vostri.51 קשי ערף וערלי לב ואזנים ממרים הייתם תמיד ברוח הקדש כאבותיכם גם אתם
52 Quale dei profeti non perseguitarono i vostri padri? Uccisero persino coloro che predissero la venuta del Giusto, di cui recentemente voi vi siete fatti i traditori e gli assassini.52 מי מהנביאים אשר לא רדפוהו אבותיכם אף המיתו את המבשרים מקדם ביאת הצדיק אשר עתה הייתם אתם מוסריו ומרצחיו
53 Gente che avete accolto la legge conformemente a ordini angelici e non l’avete osservata».53 אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה
54 Lo stavano ascoltando pieni di furore e digrignando i denti,54 ויהי כשמעם את אלה התרגזו בלבבם ויחרקו עליו שניהם
55 quando Stefano, ripieno comvera di Spirito Santo, fissò il cielo e, vista la gloria di Dio e Gesù alla destra di Dio,55 והוא מלא רוח הקדש ויבט השמימה וירא את כבוד אלהים ואת ישוע נצב לימין האלהים
56 esclamò: «Oh! vedo i cieli aperti e il Figlio dell’uomo alla destra di Dio».56 ויאמר הנני ראה את השמים נפתחים ואת בן האדם נצב לימין האלהים
57 Un grande urlo, un turarsi le orecchie, poi come un solo uomo si avventarono su di lui,57 ויצעקו בקול גדול ויאטמו את אזניהם ויתנפלו עליו כלם יחד
58 lo condussero fuori della città e lo lapidarono. Allo scopo i testimoni affidarono i mantelli a un giovane di nome Saulo.58 וידחפהו חוצה לעיר ויסקלו אתו באבנים והעדים פשטו את בגדיהם לרגלי בחור אחד ושמו שאול
59 E mentre lo lapidavano, Stefano invocava Gesù con queste parole: «Signore Gesù, accogli l’anima mia».59 ויסקלו את אסטפנוס והוא משוע ואמר אדני ישוע קבל את רוחי
60 Infine, piegando le ginocchia, gridò a gran voce: «Signore Gesù, non imputar loro questo peccato». E, ciò detto, si addormentò.60 ויכרע על ברכיו ויצעק בקול גדול יהוה אל תשמר להם את החטא הזה ויהי אחרי דברו כדבר הזה ויישן