SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 13


font
Sacra Bibbia GarofaloJERUSALEM
1 Ad Antiochia, erano profeti e dottori della Chiesa locale: Barnaba, Simeone detto il Negro, Lucio di Cirene, Manahèn, amico d’infanzia del tetrarca Erode Antipa, e Saulo.1 Il y avait dans l'Eglise établie à Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabé, Syméon appeléNiger, Lucius de Cyrène, Manaën, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul.
2 Durante un servizio liturgico del Signore Gesù, cioè un digiuno, si sentirono dire dallo Spirito Santo: «Riservate per me Barnaba e Saulo perché li ho destinati a una missione».2 Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: "Mettez-moidonc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés."
3 Allora, finito il digiuno, imposero loro le mani pronunciando una preghiera e li congedarono.3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission.
4 Essi pertanto sotto la spinta dello Spirito Santo scesero a Seleucia e di là fecero vela per Cipro.4 Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pourChypre.
5 Una volta a Salamina, annunciarono l’evangelo nelle sinagoghe degli Ebrei, e Giovanni Marco era il loro aiutante.5 Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ilsavaient avec eux Jean comme auxiliaire.
6 Traversata tutta l’isola fino a Pafo, là incontrarono un mago e falso profeta ebreo, certo Bar-Jesus,6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nomméBar-Jésus,
7 il quale era al seguito del proconsole Sergio Paolo, ero intelligente. Il proconsole fece chiamare Barnaba e Saulo e domandò che gli esponessero l’evangelo.7 qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Ce dernier fit appeler Barnabé etSaul, désireux d'entendre la parole de Dieu.
8 Ma a loro faceva opposizione il mago Elimas — così si traduce l’altro suo nome — nella mira di distogliere il proconsole dalla fede.8 Mais Elymas le magicien - ainsi se traduit son nom - leur faisait opposition, cherchant à détourner leproconsul de la foi.
9 Allora Saulo, detto anche Paolo, riempito di Spirito Santo, lo fissò9 Alors Saul - appelé aussi Paul --, rempli de l'Esprit Saint, le fixa du regard
10 e gli disse: «O uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia, figlio del diavolo, nemico di ogni virtù, non cesserai di storcere le diritte vie del Signore?10 et lui dit: "Etre rempli de toutes les astuces et de toutes les scélératesses, fils du diable, ennemi detoute justice, ne cesseras-tu donc pas de rendre tortueuses les voies du Seigneur qui sont droites?
11 Perciò adesso ecco che la mano del Signore si abbatte su di te: sarai temporaneamente cieco da non veder nemmeno il sole». In realtà su di lui piombò subito oscurità e buio ed egli si mise a girare qua e là cercando chi lo guidasse.11 Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu neverras plus le soleil." A l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés,cherchant quelqu'un pour le conduire.
12 Allora il proconsole, visto l’accaduto, abbracciò la fede, profondamente colpito dall’insegnamento cristiano.12 Alors, voyant ce qui s'était passé, le proconsul embrassa la foi, vivement frappé par la doctrine duSeigneur.
13 Messisi poi in mare a Pafo, Paolo e i suoi compagni andarono a Perge di Panfilia, e là Giovanni Marco si separò da loro per far ritorno a Gerusalemme.13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons gagnèrent Pergé, en Pamphylie. MaisJean les quitta pour retourner à Jérusalem.
14 Essi invece, partiti da Perge, si recarono ad Antiochia Pisidia, dove il sabato successivo andarono alla sinagoga e presero posto.14 Quant à eux, poussant au-delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie. Le jour du sabbat, ilsentrèrent à la synagogue et s'assirent.
15 Finita la lettura della Legge e dei Profeti, i capi della sinagoga mandarono loro a dire: «Fratelli, se vi sentite di dire due parole di esortazione al popolo, parlate».15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: "Frères,si vous avez quelque parole d'encouragement à dire au peuple, parlez."
16 Paolo allora si alzò, fece un cenno con la mano e prese a dire: «Figli d’Israele e voi credenti in Dio, ascoltate.16 Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17 Il Dio del nostro popolo scelse i nostri padri, esaltò il nostro popolo durante il soggiorno in terra d’Egitto e di là lo fece uscire con manifesta potenza.17 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terred'Egypte. Puis, en déployant la force de son bras, il les en fit sortir
18 Poi per quasi quarant’anni li sopportò nella steppa,18 et, durant 40 ans environ, il les entoura de soins au désert.
19 infine, dopo avere sterminato molte nazioni in terra di Canaan, assegnò loro il possesso di quelle terre,19 Ensuite, après avoir exterminé sept nations dans la terre de Canaan, il les mit en possession de leurpays:
20 nel giro di circa quattrocentocinquant’anni. Dopodichè costituì dei giudici fino al profeta Samuele.20 450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.
21 Poi, siccome domandavano un re, Dio diede loro Saul, figlio di Cis, della tribù di Beniamino, per la durata di quarant’anni.21 Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin: 40ans.
22 Poi lo rimosse e come loro re suscitò Davide, cui rese questa testimonianza: “Ho trovato Davide, figlio di Jesse, uomo secondo il mio desiderio, che eseguirà ogni mia volontà”.22 Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu cetémoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
23 Dalla sua progenie Dio, conforme alla promessa, suscitò a Israele come salvatore Gesù,23 C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur.
24 quando già Giovanni aveva preceduto la sua comparsa con la predicazione di un battesimo di ravvedimento a tutto il popolo ebreo.24 Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l'adresse de tout le peuple d'Israël unbaptême de repentance.
25 Difatti, mentre Giovanni stava compiendo la sua missione, usava ripetere: lo non sono quel che voi credete, ma dietro di me sta già venendo uno a cui non sono degno di sciogliere, i calzari”.25 Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas;mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
26 Fratelli, figli della stirpe di Abramo e voi altri credenti in Dio, questo messaggio di salvezza è stato inviato a noi.26 "Frères, vous les enfants de la race d'Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vousque ce message de salut a été envoyé.
27 Gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi non hanno riconosciuto questa persona, ma condannandolo hanno adempiuto le profezie che si leggono lungo i sabati.27 En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles desprophètes qu'on lit chaque sabbat.
28 Pur non avendo trovato in lui nessun delitto capitale, pretesero che Pilato lo mettesse a morte:28 Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr.
29 poi, appenà ebbero adempiute tutte le Scritture che lo riguardavano, lo fecero deporre dalla croce e mettere in una tomba.29 Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent autombeau.
30 Dio però lo risuscitò da morte,30 Mais Dieu l'a ressuscité;
31 ed egli apparve durante molti giorni a quelli che lo avevano seguito dalla Galilea a Gerusalemme e che ora sono i suoi testimoni in faccia a Israele.31 pendant de nombreux jours, il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem,ceux-là mêmes qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
32 Perciò noi vi annunziamo che la promessa fatta da Dio ai nostri pasti32 "Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle: la promesse faite à nos pères,
33 Dio l’ha adempiuta in pro dei loro figli, di noi, col risuscitare Gesù, secondo quanto è scritto nel secondo Salmo: Tu sei il Figlio mio, io oggi ti ho generato.33 Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit danslesActes Psaumes: Tu es mon fils, moi-même aujourd'hui je t'ai engendré.
34 Che lo abbia risuscitato da morte sì da non ritornar più nella corruzione, lo aveva pure detto in questi termini: Adempirò per voi le sicure grazie e promesse a Davide.34 Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'ilavait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
35 Ecco perché in un altro passo dice: Non permetterai che il tuo adoratore vada in corruzione.35 C'est pourquoi il dit ailleurs encore: Tu ne laisseras pas ton Saint voir la corruption.
36 Ora Davide, dopo avere al tempo suo servito i disegni di Dio, morì e si unì ai suoi padri e andò in corruzione,36 Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et avu la corruption.
37 mentre colui che Dio ha risuscitato non andò in corruzione.37 Celui que Dieu a ressuscité, lui, n'a pas vu la corruption.
38 Insomma, vi sia noto, o fratelli, che per sua opera ora vi viene annunziato il perdono dei peccati. Di quanto non fu possibile essere giustificati mediante la legge di Mosè,38 "Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entièrejustification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse,
39 tutti i credenti vengono ora giustificati per mezzo di lui.39 c'est par lui que quiconque croit l'obtient.
40 Fate quindi attenzione che non vi avvenga ciò che è stato detto negli scritti profetici:40 "Prenez donc garde que n'arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
41 O spregiatori, badate, stupite e nascondetevi, nella vostra epoca sto per compiere un’opera tale che voi, anche sentendola, non credereste».41 Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vaisaccomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait."
42 Mentre Paolo e Barnaba uscivano dalla sinagoga, furono pregati di parlare ancora di queste cose il prossimo sabato.42 Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant.
43 Sciolta quindi adunanza, molti Giudei e credenti in Dio accompagnarono Paolo e Barnaba, e questi con caldi discorsi li persuasero a restar fedeli alla divina grazia.43 Après que l'assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirentPaul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu.
44 Il sabato successivo quasi tutta la città si radunò per ascoltare l’evangelo.44 Le sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour entendre la parole de Dieu.
45 Ma gli Ebrei, vedendo la folla, s’ingelosirono e reagirono con ingiurie a quanto Paolo andava dicendo.45 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmesaux paroles de Paul.
46 Paolo e Barnaba parlarono allora con franchezza: «Era necessario che a voi per primi venisse annunziato l’evangelo. Visto però che lo respingete e non vi giudicate degni della vita eterna, noi ci rivolgiamo ai pagani,46 S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer laparole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous noustournons vers les païens.
47 poiché così ci ha comandato il Signore: Ti ho destinato come luce dei pagani perché tu sia come uno strumento di salvezza fino ai confini della terra».47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salutjusqu'aux extrémités de la terre."
48 I pagani, al sentire, salutarono con gioia il comando del Signore e quanti erano destinati alla vita eterna abbracciarono la fede.48 Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-làembrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle.
49 Così l’evangelo si propagava per tutta la regione.49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région.
50 I Giudei però istigarono nobili signore credenti in Dio e i notabili della città, così da suscitare una persecuzione contro Paolo e Barnaba e riuscire a scacciarli dal loro territorio.50 Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables dela ville; ils suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
51 Essi, scossa contro di loro la polvere dei piedi, si recarono a Iconio.51 Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leurs pieds, se rendirent à Iconium.
52 Ma i neofiti si, sentivano pieni di gaudio e di Spirito Santo.52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.