| 1 A Cesarea abitava un tale di nome Cornelio, uno dei centurioni della coorte chiamata Italica. | 1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica, |
| 2 Era un pio credente in Dio con tutta la sua casa, dedito a molte elemosine in favore d’Israele e continuamente intento a pregare Iddio. | 2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly. |
| 3 Un giorno, verso l’ora nona, vide in una visione reale un angelo di Dio apparirgli e chiamarlo: «Cornelio!» | 3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius." |
| 4 Egli lo fissò, ebbe paura e articolò: «Che è, Signore?» La risposta fu: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite come ricordi al trono di Dio. | 4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God. |
| 5 Perciò adesso manda qualcuno a Joppe e fa’ venir da te un certo Simone soprannominato Pietro. | 5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter. |
| 6 È ospite di un tal Simone conciatore, che abita lungo il mare». | 6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea." |
| 7 Appena l’angelo che gli aveva parlato se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei domestici e uno dei suoi attendenti, un pio soldato, | 7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff, |
| 8 espose loro ogni cosa e li spedì a Joppe. | 8 explained everything to them, and sent them to Joppa. |
| 9 Il giorno dopo, mentre i tre viaggiatori si avvicinavano alla città, Pietro salì verso le dodici sulla terrazza per pregare. | 9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime. |
| 10 A un tratto sentì fame e volle prender cibo. Ma, mentre in casa apparecchiavano, un’estasi lo rapì fuori di sé. | 10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance. |
| 11 Vide dal cielo spalancato scendere un oggetto come una tovaglia calata per i quattro capi sulla terra. | 11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners. |
| 12 Essa conteneva ogni sorta di quadrupedi, di rettili della terra e di uccelli del cielo. | 12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky. |
| 13 Contemporaneamente una voce gli parlò: «Su, Pietro, uccidi e mangia». | 13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat." |
| 14 Pietro esclamò: «Non sia mai, Signore: finora non ho mai mangiato nulla d’immondo o d’impuro». | 14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean." |
| 15 Ma la voce insisté: «Ciò che Dio ha purificato, tu cessa di ritenerlo immondo». | 15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane." |
| 16 Il fatto si ripeté fino a tre volte, poi di colpo l’oggetto fu riportato in cielo. | 16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky. |
| 17 Pietro rimuginava ancora dubbioso il significato della visione, quando gli uomini inviati da Cornelio, a furia di domandare della casa del conciatore, arrivarono al suo portone. | 17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance. |
| 18 Diedero una voce, chiedendo se C’era un certo Simone soprannominato Pietro. | 18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there. |
| 19 Questi, che ancora meditava sulla visione, si sentì suggerire dallo Spirito: «Bada che tre uomini stanno cercando di te. | 19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you. |
| 20 Su, scendi e mettiti pure in cammino con loro senza esitazione: sono io che li ho mandati». | 20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them." |
| 21 Pietro scese e disse ai tre: «Sono io quello che cercate. Per qual motivo siete qui?» | 21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?" |
| 22 Risposero: «Il centurione Cornelio, uomo retto e credente in Dio e stimato da tutta la popolazione ebrea, ha ricevuto avviso da un angelo del cielo di farti venire a casa sua per avere istruzioni da te». | 22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say." |
| 23 Allora Pietro li invitò a entrare e li ospitò. Il giorno seguente, accompagnato anche da alcuni dei cristiani di Joppe, partì con loro | 23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him. |
| 24 e il quarto giorno arrivò a Cesarea. Cornelio, che aveva convocato i parenti e i più intimi amici, li stava aspettando. | 24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends. |
| 25 Allorchè Pietro entrò, Cornelio gli si fece incontro e gli si gettò ai piedi per adorarlo. | 25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage. |
| 26 Pietro lo rialzò dicendogli: «Alzati, perché sono un uomo anchio». | 26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being." |
| 27 Poi, discorrendo con lui, si portò a casa. Vi trovò radunata molta gente, | 27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together |
| 28 e prese a parlare così: «Voi sapete che non è lecito a un israelita far lega o anche solo aver contatti con uno straniero. Però, a me Dio ha insegnato a non chiamare immondo o impuro nessun essere umano. | 28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean. |
| 29 Ecco perché,chiamato da voi, son venuto senza far questioni. Lasciate dunque che vi chieda per quale motivo mi avete fatto venire». | 29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?" |
| 30 Cornelio allora raccontò: «Tre giorni fa, proprio in questo momento, stavo recitando in casa la preghiera dell’ora nona, quando all’improvviso una persona mi si presentò davanti in abito splendente | 30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said, |
| 31 a dirmi: “Cornelio, è stata esaudita la tua preghiera e Dio si è ricordato delle tue elemosine. | 31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God. |
| 32 Manda pertanto a Joppe e fa’ venire da te Simone soprannominato Pietro il quale è ospite di Simone i conciatore lungo il mare”. | 32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.' |
| 33 Perciò immediatamente ho mandato da te e ti son grato d’esser venuto. In questo momento dunque noi tutti siamo davanti a te per ascoltare quanto il Signore ti ha suggerito». | 33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord." |
| 34 Pietro allora prese a parlare così: «Mi convinco veramente che Dio non mostra parzialità per nessuno, | 34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality. |
| 35 ma presso ogni nazione colui che lo teme e opera il bene gli è accetto. | 35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him. |
| 36 È questo il messaggio che egli ha inviato ai figli d’Israele, un lieto annunzio di pace per mezzo di Gesù Cristo, Signore di tutti gli uomini. | 36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all, |
| 37 E questo, voi lo sapete, è avvenuto attraverso tutta la Palestina; prendendo inizio dalla Galilea dopo la predicazione battesimale di Giovanni, | 37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached, |
| 38 Gesù di Nazaret, unto da Dio Messia con Spirito Santo e potere taumaturgico, passò facendo del bene, cioè guarendo tutti gli oppressi dal demonio, poiché Dio era con lui. | 38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him. |
| 39 E noi siamo testimoni di quanto operò sia nella Palestina che in Gerusalemme, finché lo uccisero appendendolo a una croce. | 39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree. |
| 40 Questi è colui che Dio ha risuscitato il terzo giorno e ha lasciato apparire | 40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible, |
| 41 non a tutto il popolo ebreo in genere, ma a dei testimoni prescelti da Dio, a noi cioè che dopo la sua risurrezione abbiamo mangiato e bevuto con lui. | 41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| 42 A noi ancora egli ha ingiunto di predicare al popolo israelita e render solenne testimonianza che egli è colui che Dio ha nominato giudice dei vivi e dei morti. | 42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead. |
| 43 In suo favore tutti i profeti rendono testimonianza nel senso che ognuno che crede in lui riceve il perdono dei peccati per opera sua». | 43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name." |
| 44 Pietro stava ancora dicendo queste parole che lo Spirito Santo discese su tutti gli uditori. | 44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word. |
| 45 Allora tutti i convertiti dal giudaismo che erano venuti con Pietro si stupirono che il dono dello Spirito Santo si fosse effuso anche sui pagani. | 45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also, |
| 46 Li sentivano infatti parlare in diverso linguaggio e glorificare Dio. Allora Pietro riprese: | 46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded, |
| 47 «Chi può negar l’acqua del battesimo a costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo al pari di noi?» | 47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?" |
| 48 E così li fece battezzare nel nome di Gesù Cristo. Allora lo pregarono di fermarsi alcuni giorni. | 48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. |
| 49 Then they invited him to stay for a few days. |