SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Ezechiele 10


font
Sacra Bibbia GarofaloRevised Standard Version Catholic Edition
1 Guardai, ed ecco sul firmamento che era sopra le teste dei Cherubini si vedeva qualcosa simile a pietra di zaffiro, che all’aspetto aveva forma di toro.1 Then I looked, and behold, on the firmament that was over the heads of the cherubim there appeared above them something like a sapphire, in form resembling a throne.
2 Disse all’uomo vestito di lino: «Entra fra le ruote, sotto i Cherubini, e riempi il cavo delle mani di carboni ardenti in mezzo ai Cherubini e spargili sulla città». Quegli entrò sotto i miei occhi.2 And he said to the man clothed in linen, "Go in among the whirling wheels underneath the cherubim; fill your hands with burning coals from between the cherubim, and scatter them over the city." And he went in before my eyes.
3 Ora i Cherubini stavano fermi alla destra del santuario quando entrò quell’uomo, mentre la nube riempiva l’atrio interno.3 Now the cherubim were standing on the south side of the house, when the man went in; and a cloud filled the inner court.
4 Quindi la gloria di Jahvè si levò sopra i Cherubini ponendosi sulla soglia del tempio. Questo fu riempito dalla nuvola e l’atrio fu pieno dello splendore della gloria di Jahvè.4 And the glory of the LORD went up from the cherubim to the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the glory of the LORD.
5 Il rumore delle ali dei Cherubini si udiva fino dall’atrio esterno, simile al tuono di El-Shaddai quando parla.5 And the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when he speaks.
6 Ora, aveva appena dato questo comando all’uomo vestito di lino: «Prendi un po’ di fuoco, in mezzo alle ruote, fra i Cherubini», che quegli, entrato, si fermò accanto alle ruote.6 And when he commanded the man clothed in linen, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," he went in and stood beside a wheel.
7 Un Cherubino stese la mano tra i Cherubini, verso il fuoco che era in mezzo a essi, ne prese e lo pose nel cavo delle mani dell’essere vestito di lino; questi, ricevutolo, uscì.7 And a cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took some of it, and put it into the hands of the man clothed in linen, who took it and went out.
8 Era visibile nei Cherubini la forma di mani d’uomo sotto le loro ali.8 The cherubim appeared to have the form of a human hand under their wings.
9 Guardai ed ecco quattro ruote accanto ai Cherubini, ogni ruota accanto a ciascun Cherubino: apparivano splendenti come topazio.9 And I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one beside each cherub; and the appearance of the wheels was like sparkling chrysolite.
10 Parevano avere tutte e quattro la stessa forma: quasi ci fosse una ruota nell’altra.10 And as for their appearance, the four had the same likeness, as if a wheel were within a wheel.
11 Quando si muovevano, procedevano verso i loro quattro lati né si voltavano, quando si muovevano; avanzavano, infatti, nella direzione in cui era rivolta la testa; non si voltavano quando si muovevano.11 When they went, they went in any of their four directions without turning as they went, but in whatever direction the front wheel faced the others followed without turning as they went.
12 Tutto il loro corpo, i dorsi, le mani, le ali e le ruote erano ricoperti di occhi da ogni parte, in tutti e quattro.12 And their rims, and their spokes, and the wheels were full of eyes round about--the wheels that the four of them had.
13 Quanto alle ruote, sentii che furono chiamate haggalgal.13 As for the wheels, they were called in my hearing the whirling wheels.
14 Ciascuno aveva quattro aspetti: il primo aveva aspetto di toro, il secondo di uomo, il terzo di leone e il quarto di aquila.14 And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
15 Quindi i Cherubini si sollevarono in alto. Erano gli esseri viventi che avevo visto presso il fiume Chebar.15 And the cherubim mounted up. These were the living creatures that I saw by the river Chebar.
16 Quando i Cherubini procedevano, si muovevano anche le ruote accanto a loro; quando i Cherubini alzavano le ali per sollevarsi da terra, nemmeno esse si staccavano dal loro fianco.16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels did not turn from beside them.
17 Quando quelli si fermavano, si fermavano anch’esse; quando quelli si alzavano, si elevavano anch’esse, perché in esse c’era lo spirito degli esseri viventi.17 When they stood still, these stood still, and when they mounted up, these mounted up with them; for the spirit of the living creatures was in them.
18 La gloria di Jahvè si allontanò dalla gloria del santuario e si pose sui Cherubini.18 Then the glory of the LORD went forth from the threshold of the house, and stood over the cherubim.
19 Questi alzarono le ali e si sollevarono da terra, sotto i miei occhi, mentre uscivano, e le ruote insieme con loro. Si fermarono all’ingresso della porta orientale del tempio di Jahvè e su di essi, al di sopra, era la gloria del Dio di Israele.19 And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight as they went forth, with the wheels beside them; and they stood at the door of the east gate of the house of the LORD; and the glory of the God of Israel was over them.
20 Erano gli esseri viventi che avevo visto sotto il Dio di Israele, presso il fiume Chebar: seppi che erano Cherubini.20 These were the living creatures that I saw underneath the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.
21 Ognuno di essi aveva quattro aspetti, ciascuno quattro ali e, sotto le ali, qualcosa di simile a mani d’uomo.21 Each had four faces, and each four wings, and underneath their wings the semblance of human hands.
22 Quanto alla forma, erano gli stessi aspetti che avevo visto lungo il fiume Chebar: ciascuno procedeva innanzi a sé.22 And as for the likeness of their faces, they were the very faces whose appearance I had seen by the river Chebar. They went every one straight forward.