SCRUTATIO

Domenica, 7 giugno 2026 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Ezechiele 10


font
Sacra Bibbia GarofaloDOUAI-RHEIMS
1 Guardai, ed ecco sul firmamento che era sopra le teste dei Cherubini si vedeva qualcosa simile a pietra di zaffiro, che all’aspetto aveva forma di toro.1 And saw and behold in the firmament that was over the heads of the cherubims, there appeared over them as it were the sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
2 Disse all’uomo vestito di lino: « Entra fra le ruote, sotto i Cherubini, e riempi il cavo delle mani di carboni ardenti in mezzo ai Cherubini e spargili sulla città ». Quegli entrò sotto i miei occhi.2 And he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight:
3 Ora i Cherubini stavano fermi alla destra del santuario quando entrò quell’uomo, mentre la nube riempiva l’atrio interno.3 And the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in, and a cloud filled the inner court.
4 Quindi la gloria di Jahve si levò sopra i Cherubini ponendosi sulla soglia del tempio. Questo fu riempito dalla nuvola e l’atrio fu pieno dello splendore della gloria di Jahve.4 And the glory of the Lord was lifted up from above the cherub to the threshold of the house: and the house was filled with the cloud, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.
5 Il rumore delle ali dei Cherubini si udiva fino dall’atrio esterno, simile al tuono di El-Shaddai quando parla.5 And the sound of the wings of the cherubims was heard even to the outward court as the voice of God Almighty speaking.
6 Ora, aveva appena dato questo comando all’uomo vestito di lino: « Prendi un po’ di fuoco, in mezzo alle ruote, fra i Cherubini», che quegli, entrato, si fermò accanto alle ruote.6 And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel,
7 Un Cherubino stese la mano tra i Cherubini, verso il fuoco che era in mezzo a essi, ne prese e lo pose nel cavo delle mani dell’essere vestito di lino; questi, ricevutolo, uscì.7 And one cherub stretched out his arm from the midst of the cherubims to the fire that was between the cherubims: and he took, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it and went forth.
8 Era visibile nei Cherubini la forma di mani d’uomo sotto le loro ali.8 And there appeared in the cherubims the likeness of a man's hand under their wings.
9 Guardai ed ecco quattro ruote accanto ai Cherubini, ogni ruota accanto a ciascun Cherubino: apparivano splendenti come topazio.9 And I saw, and behold there were four wheels by the cherubims: one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was to the sight like the chrysolite stone:
10 Parevano avere tutte e quattro la stessa forma: quasi ci fosse una ruota nell’altra.10 And as to their appearance, all four were alike: as if a wheel were in the midst of a wheel.
11 Quando si muovevano, procedevano verso i loro quattro lati nè si voltavano, quando si muovevano; avanzavano, infatti, nella direzione in cui era rivolta la testa; non si voltavano quando si muovevano.11 And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back.
12 Tutto il loro corpo, i dorsi, le mani, le ali e le ruote erano ricoperti di occhi da ogni parte, in tutti e quattro.12 And their whole body, and their necks, and their hands, and their wings, and the circles were full of eyes, round about the four wheels.
13 Quanto alle ruote, sentii che furono chiamate haggalgal.13 And these wheels he called voluble, in my hearing.
14 Ciascuno aveva quattro aspetti: il primo aveva aspetto di toro, il secondo di uomo, il terzo di leone e il quarto di aquila.14 And every one had four faces: one face was the face of a cherub, and the second face, the face of a man: and in the third was the face of a lion: and in the fourth the face of an eagle.
15 Quindi i Cherubini si sollevarono in alto. Erano gli esseri viventi che avevo visto presso il fiume Chebar.15 And the cherubims were lifted up: this is the living creature that I had seen by the river Chobar.
16 Quando i Cherubini procedevano, si muovevano anche le ruote accanto a loro; quando i Cherubini alzavano le ali per sollevarsi da terra, nemmeno esse si staccavano dal loro fianco.16 And when the cherubims went, the wheels also went by them: and when the cherubims lifted up their wings, to mount up from the earth, the wheels stayed not behind, but were by them.
17 Quando quelli si fermavano, si fermavano anch’esse; quando quelli si alzavano, si elevavano anch’esse, perchè in esse c’era lo spirito degli esseri viventi.17 When they stood, these stood: and when they were lifted up, these were lifted up: for the spirit of life was in them.
18 La gloria di Jahve si allontanò dalla gloria del santuario e si pose sui Cherubini.18 And the glory of the Lord went forth from the threshold of the temple: and stood over the cherubims.
19 Questi alzarono le ali e si sollevarono da terra, sotto i miei occhi, mentre uscivano, e le ruote insieme con loro. Si fermarono all’ingresso della porta orientale del tempio di Jahve e su di essi, al di sopra, era la gloria del Dio di Israele.19 And the cherubims lifting up their wings, were raised from the earth before me: and as they went out, the wheels also followed: and it stood in the entry of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them.
20 Erano gli esseri viventi che avevo visto sotto il Dio di Israele, presso il fiume Chebar: seppi che erano Cherubini.20 This is the living creature, which I saw under the God of Israel by the river Chobar: and I understood that they were cherubims.
21 Ognuno di essi aveva quattro aspetti, ciascuno quattro ali e, sotto le ali, qualcosa di simile a mani d’uomo.21 Each one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man's hand was under their wings.
22 Quanto alla forma, erano gli stessi aspetti che avevo visto lungo il fiume Chebar: ciascuno procedeva innanzi a sè.22 And as to the likeness of their faces, they were the same faces which I had seen by the river Chobar, and their looks, and the impulse of every one to go straight forward.