Geremia 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Sacra Bibbia Garofalo | VULGATA |
|---|---|
| 1 Ascoltate la parola che Jahve vi rivolge, o casa di Israele. | 1 Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël. |
| 2 Così dice Jahve: «Non imparate la condotta delle genti e non abbiate paura dei segni del cielo, perchè le genti hanno paura di essi. | 2 Hæc dicit Dominus : Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes, |
| 3 Poichè lo spavento dei popoli è un nulla, non è che un legno tagliato nel bosco, opera delle mani di chi lavora con l’ascia. | 3 quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia : |
| 4 È ornato di argento e di oro, è fissato con chiodi e con martelli, affinchè non si muova. | 4 argento et auro decoravit illud : clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur : |
| 5 Gli idoli sono come uno spauracchio in una poponaia, non possono parlare. Bisogna portarli perchè non camminano. Non temeteli, perché non possono nuocere, come non è in loro potere fare il bene ». | 5 in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur : portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene. |
| 6 Non sono come te, Jahve; tu sei grande e grande è il tuo nome nella sua potenza. | 6 Non est similis tui, Domine : magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine. |
| 7 Chi non ti temerà, re delle nazioni, perchè questo ti si addice? Poichè fra tutti i saggi delle nazioni e in tutti i loro regni non c’è uno simile a te. | 7 Quis non timebit te, o Rex gentium ? tuum est enim decus : inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui. |
| 8 Una cosa essi ardono e nella medesima confidano; dottrina vana la loro: si tratta di un legno. | 8 Pariter insipientes et fatui probabuntur : doctrina vanitatis eorum lignum est. |
| 9 Argento battuto e laminato portato da Tarsis e oro di Ofir, opera di artefice e di mano di orafo; di porpora e di scarlatto è la loro veste sono tutti lavoro di abili artefici. | 9 Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz : opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum : opus artificum universa hæc. |
| 10 Jahve, invece, è il vero Dio, egli è Dio della vita e re eterno; al suo sdegno trema la terra, i popoli non resistono al suo furore. | 10 Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus. |
| 11 Così direte loro: « Gli dèi che non hanno fatto il cielo e la terra, scompariranno dalla terra e sotto il cielo» | 11 Sic ergo dicetis eis : Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt ! |
| 12 Egli ha formato la terra con la potenza, ha fissato il mondo con la sapienza, con l’intelligenza ha disteso i cieli. | 12 Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos : |
| 13 Al rombo della sua voce rumoreggiano le acque nel cielo. Egli fa salire le nubi dall’estremità della terra, produce folgori per la pioggia e manda fuori il vento dai suoi ripostigli. | 13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ : fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis. |
| 14 Rimane inebetito ogni uomo senza comprendere; resta confuso ogni orafo per le sue statuette, perchè ciò che egli ha fuso senza soffio vitale è menzogna. | 14 Stultus factus est omnis homo a scientia : confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis. |
| 15 Esse sono vanità, opere ridicole; al tempo del loro castigo periranno. | 15 Vana sunt, et opus risu dignum : in tempore visitationis suæ peribunt. |
| 16 A loro non somiglia la porzione di Giacobbe, perchè egli ha formato ogni cosa. Israele è la tribù della sua eredità, Jahve degli eserciti è il suo nome! | 16 Non est his similis pars Jacob : qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus : Dominus exercituum nomen illi. |
| 17 Raccogli da terra il tuo fardello, tu che sei cinta d’assedio; | 17 Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione : |
| 18 poichè così dice Jahve: « Ecco, questa volta, caccerò lontano gli abitanti del paese; li affliggerò perchè mi ritrovino ». | 18 quia hæc dicit Dominus : Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur. |
| 19 Guai a me a causa della mia ferita, la mia piaga è incurabile. Eppure, io avevo pensato: « È questo il mio dolore e io devo sopportarlo ». | 19 Væ mihi super contritione mea : pessima plaga mea. Ego autem dixi : Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam. |
| 20 La mia tenda è rovinata, tutte le mie cordicelle sono rotte. I miei figli si sono allontanati da me e più non sono. Non c’è chi drizzi ancora la tenda e disponga i miei teli. | 20 Tabernaculum meum vastatum est ; omnes funiculi mei dirupti sunt : filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas. |
| 21 Sì, i pastori sono divenuti insensati, non hanno ricercato più Jahve; per questo non hanno avuto successo, anzi, tutto il loro gregge è stato disperso. | 21 Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt : propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. |
| 22 Si è udito un rumore, ecco avanza, e un grande frastuono giunge dal nord, per ridurre le città di Giuda un deserto, un rifugio di sciacalli. | 22 Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis : ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum. |
| 23 «So, Jahve, che l’uomo non è padrone della sua via, non è in potere dell’uomo che cammina il dirigere i suoi passi. | 23 Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos. |
| 24 Correggimi, Jahve, ma secondo il diritto, non secondo la tua ira, per non farmi venir meno ». | 24 Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me. |
| 25 Riversa il tuo sdegno sui popoli che non ti conoscono e sulle stirpi che non invocano il tuo nome, poichè hanno divorato Giacobbe e hanno devastato il suo domicilio. | 25 Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt : quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt. |