Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 36


font
BIBLIAVULGATA
1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira
y siembra tu temor sobre todas las naciones.
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos,
et ostende nobis lucem miserationum tuarum :
2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras,
para que reconozcan tu señorío.
2 et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros,
así ante nosotros muéstrate grande con ellas.
3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido
que no hay Dios fuera de ti, Señor.
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis :
5 Renueva las señales, repite tus maravillas,
glorifica tu mano y tu brazo derecho.
5 ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus
quoniam non est deus præter te, Domine.
6 Despierta tu furor y derrama tu ira,
extermina al adversario, aniquila al enemigo.
6 Innova signa, et immuta mirabilia.
7 Acelera la hora, recuerda el juramento,
y que se publiquen tus grandezas.
7 Glorifica manum et brachium dextrum.
8 Que el fuego de la ira devore al que se escape,
y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición.
8 Excita furorem, et effunde iram.
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos,
que dicen: «Nadie más que nosotros».
9 Tolle adversarium, et afflige inimicum.
10 Congrega todas las tribus de Jacob,
dales su heredad como al principio.
10 Festina tempus, et memento finis,
ut enarrent mirabilia tua.
11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre,
de Israel, a quien igualaste con el primogénito.
11 In ira flammæ devoretur qui salvatur :
et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.
12 Ten compasión de tu santa ciudad,
de Jerusalén, lugar de tu reposo.
12 Contere caput principum inimicorum,
dicentium : Non est alius præter nos.
13 Llena a Sión de tu alabanza,
y de tu gloria tu santuario.
13 Congrega omnes tribus Jacob,
ut cognoscant quia non est deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua,
et hæreditabis eos sicut ab initio.
14 Da testimonio a tus primeras criaturas,
mantén las profecías dichas en tu nombre.
14 Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israël quem coæquasti primogenito tuo.
15 Da su recompensa a los que te aguardan,
y que tus profetas queden acreditados.
15 Miserere civitati sanctificationis tuæ,
Jerusalem, civitati requiei tuæ.
16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos,
según la bendición de Aarón sobre tu pueblo.
16 Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis,
et gloria tua populum tuum.
17 Y todos los de la tierra reconozcan
que tú eres el Señor, el Dios eterno.
17 Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt,
et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.
18 Todo alimento traga el vientre,
pero unos alimentos son mejores que otros.
18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetæ tui fideles inveniantur :
et exaudi orationes servorum tuorum,
19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza,
así el corazón inteligente las palabras mentirosas.
19 secundum benedictionem Aaron de populo tuo :
et dirige nos in viam justitiæ,
et sciant omnes qui habitant terram
quia tu es Deus conspector sæculorum.
20 El corazón perverso da tristeza,
pero el hombre de experiencia le da su merecido.
20 Omnem escam manducabit venter :
et est cibus cibo melior.
21 A cualquier marido acepta la mujer,
pero unas hijas son mejores que otras.
21 Fauces contingunt cibum feræ,
et cor sensatum verba mendacia.
22 La belleza de la mujer recrea la mirada,
y el hombre la desea más que ninguna cosa.
22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus resistet illi.
23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre,
su marido ya no es como los demás hombres.
23 Omnem masculum excipiet mulier :
et est filia melior filia.
24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna,
una ayuda semejante a él y columna de apoyo.
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada,
donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva.
25 Si est lingua curationis,
est et mitigationis et misericordiæ :
non est vir illius secundum filios hominum.
26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil
que salta de ciudad en ciudad?
26 Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem :
adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.
27 Así tampoco del hombre que no tiene nido
y que se alberga donde la noche le sorprende.
27 Ubi non est sepes, diripietur possessio :
et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
28 Quis credit ei qui non habet nidum,
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ?