Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 36


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira
y siembra tu temor sobre todas las naciones.
1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations.
2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras,
para que reconozcan tu señorío.
2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.
3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros,
así ante nosotros muéstrate grande con ellas.
3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles.
4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido
que no hay Dios fuera de ti, Señor.
4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur.
5 Renueva las señales, repite tus maravillas,
glorifica tu mano y tu brazo derecho.
5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit.
6 Despierta tu furor y derrama tu ira,
extermina al adversario, aniquila al enemigo.
6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.
7 Acelera la hora, recuerda el juramento,
y que se publiquen tus grandezas.
7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.
8 Que el fuego de la ira devore al que se escape,
y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición.
8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine.
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos,
que dicen: «Nadie más que nosotros».
9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous."
10 Congrega todas las tribus de Jacob,
dales su heredad como al principio.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement.
11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre,
de Israel, a quien igualaste con el primogénito.
11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.
12 Ten compasión de tu santa ciudad,
de Jerusalén, lugar de tu reposo.
12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.
13 Llena a Sión de tu alabanza,
y de tu gloria tu santuario.
13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.
14 Da testimonio a tus primeras criaturas,
mantén las profecías dichas en tu nombre.
14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.
15 Da su recompensa a los que te aguardan,
y que tus profetas queden acreditados.
15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.
16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos,
según la bendición de Aarón sobre tu pueblo.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple.
17 Y todos los de la tierra reconozcan
que tú eres el Señor, el Dios eterno.
17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Todo alimento traga el vientre,
pero unos alimentos son mejores que otros.
18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.
19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza,
así el corazón inteligente las palabras mentirosas.
19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères.
20 El corazón perverso da tristeza,
pero el hombre de experiencia le da su merecido.
20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.
21 A cualquier marido acepta la mujer,
pero unas hijas son mejores que otras.
21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.
22 La belleza de la mujer recrea la mirada,
y el hombre la desea más que ninguna cosa.
22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.
23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre,
su marido ya no es como los demás hombres.
23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.
24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna,
una ayuda semejante a él y columna de apoyo.
24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui.
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada,
donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva.
25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive.
26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil
que salta de ciudad en ciudad?
26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville?
27 Así tampoco del hombre que no tiene nido
y que se alberga donde la noche le sorprende.
27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.