Eclesiástico/Ben Sirá 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira y siembra tu temor sobre todas las naciones. | 1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. |
2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras, para que reconozcan tu señorío. | 2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. |
3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros, así ante nosotros muéstrate grande con ellas. | 3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. |
4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido que no hay Dios fuera de ti, Señor. | 4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. |
5 Renueva las señales, repite tus maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. | 5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. |
6 Despierta tu furor y derrama tu ira, extermina al adversario, aniquila al enemigo. | 6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. |
7 Acelera la hora, recuerda el juramento, y que se publiquen tus grandezas. | 7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. |
8 Que el fuego de la ira devore al que se escape, y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición. | 8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. |
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «Nadie más que nosotros». | 9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." |
10 Congrega todas las tribus de Jacob, dales su heredad como al principio. | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. |
11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre, de Israel, a quien igualaste con el primogénito. | 11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. |
12 Ten compasión de tu santa ciudad, de Jerusalén, lugar de tu reposo. | 12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. |
13 Llena a Sión de tu alabanza, y de tu gloria tu santuario. | 13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. |
14 Da testimonio a tus primeras criaturas, mantén las profecías dichas en tu nombre. | 14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. |
15 Da su recompensa a los que te aguardan, y que tus profetas queden acreditados. | 15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. |
16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos, según la bendición de Aarón sobre tu pueblo. | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. |
17 Y todos los de la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. | 17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 Todo alimento traga el vientre, pero unos alimentos son mejores que otros. | 18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. |
19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza, así el corazón inteligente las palabras mentirosas. | 19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. |
20 El corazón perverso da tristeza, pero el hombre de experiencia le da su merecido. | 20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. |
21 A cualquier marido acepta la mujer, pero unas hijas son mejores que otras. | 21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. |
22 La belleza de la mujer recrea la mirada, y el hombre la desea más que ninguna cosa. | 22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. |
23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre, su marido ya no es como los demás hombres. | 23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna, una ayuda semejante a él y columna de apoyo. | 24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. |
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva. | 25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. |
26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil que salta de ciudad en ciudad? | 26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? |
27 Así tampoco del hombre que no tiene nido y que se alberga donde la noche le sorprende. | 27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. |