Eclesiástico/Ben Sirá 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira y siembra tu temor sobre todas las naciones. | 1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum; |
2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras, para que reconozcan tu señorío. | 2 et immitte timorem tuum super gentes, quae non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. |
3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros, así ante nosotros muéstrate grande con ellas. | 3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. |
4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido que no hay Dios fuera de ti, Señor. | 4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis, |
5 Renueva las señales, repite tus maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. | 5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus, quoniam non est Deus praeter te, Domine. |
6 Despierta tu furor y derrama tu ira, extermina al adversario, aniquila al enemigo. | 6 Innova signa et itera mirabilia, |
7 Acelera la hora, recuerda el juramento, y que se publiquen tus grandezas. | 7 glorifica manum et firma brachium dextrum, |
8 Que el fuego de la ira devore al que se escape, y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición. | 8 excita furorem et effunde iram, |
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «Nadie más que nosotros». | 9 tolle adversarium et afflige inimicum. |
10 Congrega todas las tribus de Jacob, dales su heredad como al principio. | 10 Festina tempus et memento praefinitionis, et enarrentur mirabilia tua. |
11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre, de Israel, a quien igualaste con el primogénito. | 11 In ira flammae devoretur, qui salvatur; et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem. |
12 Ten compasión de tu santa ciudad, de Jerusalén, lugar de tu reposo. | 12 Contere caput principum inimicorum dicentium: “ Non est alius praeter nos!”. |
13 Llena a Sión de tu alabanza, y de tu gloria tu santuario. | 13 Congrega omnes tribus Iacob et hereditabis eos sicut ab initio. |
14 Da testimonio a tus primeras criaturas, mantén las profecías dichas en tu nombre. | 14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum, et Israel, quem coaequasti primogenito tuo. |
15 Da su recompensa a los que te aguardan, y que tus profetas queden acreditados. | 15 Miserere civitati sanctificationis tuae, Ierusalem, loco requiei tuae. |
16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos, según la bendición de Aarón sobre tu pueblo. | 16 Reple Sion maiestate tua et gloria tua templum tuum. |
17 Y todos los de la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. | 17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt, et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo. |
18 Todo alimento traga el vientre, pero unos alimentos son mejores que otros. | 18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetae tui fideles inveniantur. Et exaudi orationes servorum tuorum, |
19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza, así el corazón inteligente las palabras mentirosas. | 19 secundum beneplacitum super populo tuo, et dirige nos in viam iustitiae, et sciant omnes, qui habitant terram, quia tu es Deus saeculorum. |
20 El corazón perverso da tristeza, pero el hombre de experiencia le da su merecido. | 20 Omnem escam manducabit venter, et est cibus cibo melior; |
21 A cualquier marido acepta la mujer, pero unas hijas son mejores que otras. | 21 fauces percipiunt cibum ferae, et cor sensatum verba mendacia. |
22 La belleza de la mujer recrea la mirada, y el hombre la desea más que ninguna cosa. | 22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus retribuet illi. |
23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre, su marido ya no es como los demás hombres. | 23 Omnem masculum excipiet mulier, est autem filia melior filia. |
24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna, una ayuda semejante a él y columna de apoyo. | 24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. |
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva. | 25 Insuper, si est super lingua eius curatio et mitigatio et misericordia, non est vir illius secundum filios hominum. |
26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil que salta de ciudad en ciudad? | 26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem, adiutorium secundum illum est et columna requiei. |
27 Así tampoco del hombre que no tiene nido y que se alberga donde la noche le sorprende. | 27 Ubi non est saepes, diripietur vinea, et ubi non est mulier, ingemiscet errans. |
28 Quis credit ei, qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem? |