Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 36


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira
y siembra tu temor sobre todas las naciones.
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos
et ostende nobis lucem miserationum tuarum;
2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras,
para que reconozcan tu señorío.
2 et immitte timorem tuum super gentes,
quae non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est Deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros,
así ante nosotros muéstrate grande con ellas.
3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido
que no hay Dios fuera de ti, Señor.
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis,
5 Renueva las señales, repite tus maravillas,
glorifica tu mano y tu brazo derecho.
5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus,
quoniam non est Deus praeter te, Domine.
6 Despierta tu furor y derrama tu ira,
extermina al adversario, aniquila al enemigo.
6 Innova signa et itera mirabilia,
7 Acelera la hora, recuerda el juramento,
y que se publiquen tus grandezas.
7 glorifica manum et firma brachium dextrum,
8 Que el fuego de la ira devore al que se escape,
y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición.
8 excita furorem et effunde iram,
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos,
que dicen: «Nadie más que nosotros».
9 tolle adversarium et afflige inimicum.
10 Congrega todas las tribus de Jacob,
dales su heredad como al principio.
10 Festina tempus et memento praefinitionis,
et enarrentur mirabilia tua.
11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre,
de Israel, a quien igualaste con el primogénito.
11 In ira flammae devoretur, qui salvatur;
et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem.
12 Ten compasión de tu santa ciudad,
de Jerusalén, lugar de tu reposo.
12 Contere caput principum inimicorum
dicentium: “ Non est alius praeter nos!”.
13 Llena a Sión de tu alabanza,
y de tu gloria tu santuario.
13 Congrega omnes tribus Iacob
et hereditabis eos sicut ab initio.
14 Da testimonio a tus primeras criaturas,
mantén las profecías dichas en tu nombre.
14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israel, quem coaequasti primogenito tuo.
15 Da su recompensa a los que te aguardan,
y que tus profetas queden acreditados.
15 Miserere civitati sanctificationis tuae,
Ierusalem, loco requiei tuae.
16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos,
según la bendición de Aarón sobre tu pueblo.
16 Reple Sion maiestate tua
et gloria tua templum tuum.
17 Y todos los de la tierra reconozcan
que tú eres el Señor, el Dios eterno.
17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt,
et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo.
18 Todo alimento traga el vientre,
pero unos alimentos son mejores que otros.
18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur.
Et exaudi orationes servorum tuorum,
19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza,
así el corazón inteligente las palabras mentirosas.
19 secundum beneplacitum super populo tuo,
et dirige nos in viam iustitiae,
et sciant omnes, qui habitant terram,
quia tu es Deus saeculorum.
20 El corazón perverso da tristeza,
pero el hombre de experiencia le da su merecido.
20 Omnem escam manducabit venter,
et est cibus cibo melior;
21 A cualquier marido acepta la mujer,
pero unas hijas son mejores que otras.
21 fauces percipiunt cibum ferae,
et cor sensatum verba mendacia.
22 La belleza de la mujer recrea la mirada,
y el hombre la desea más que ninguna cosa.
22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus retribuet illi.
23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre,
su marido ya no es como los demás hombres.
23 Omnem masculum excipiet mulier,
est autem filia melior filia.
24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna,
una ayuda semejante a él y columna de apoyo.
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada,
donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva.
25 Insuper, si est super lingua eius curatio
et mitigatio et misericordia,
non est vir illius secundum filios hominum.
26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil
que salta de ciudad en ciudad?
26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem,
adiutorium secundum illum est et columna requiei.
27 Así tampoco del hombre que no tiene nido
y que se alberga donde la noche le sorprende.
27 Ubi non est saepes, diripietur vinea,
et ubi non est mulier, ingemiscet errans.
28 Quis credit ei, qui non habet nidum
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem?