Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 36


font
BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira
y siembra tu temor sobre todas las naciones.
1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie,
2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras,
para que reconozcan tu señorío.
2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie.
3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros,
así ante nosotros muéstrate grande con ellas.
3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza.
4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido
que no hay Dios fuera de ti, Señor.
4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro.
5 Renueva las señales, repite tus maravillas,
glorifica tu mano y tu brazo derecho.
5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore.
6 Despierta tu furor y derrama tu ira,
extermina al adversario, aniquila al enemigo.
6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste.
7 Acelera la hora, recuerda el juramento,
y que se publiquen tus grandezas.
7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro.
8 Que el fuego de la ira devore al que se escape,
y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición.
8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno:
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos,
que dicen: «Nadie más que nosotros».
9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico.
10 Congrega todas las tribus de Jacob,
dales su heredad como al principio.
10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie!
11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre,
de Israel, a quien igualaste con el primogénito.
11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina.
12 Ten compasión de tu santa ciudad,
de Jerusalén, lugar de tu reposo.
12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi».
13 Llena a Sión de tu alabanza,
y de tu gloria tu santuario.
13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio.
14 Da testimonio a tus primeras criaturas,
mantén las profecías dichas en tu nombre.
14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito.
15 Da su recompensa a los que te aguardan,
y que tus profetas queden acreditados.
15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo.
16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos,
según la bendición de Aarón sobre tu pueblo.
16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria.
17 Y todos los de la tierra reconozcan
que tú eres el Señor, el Dios eterno.
17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti.
18 Todo alimento traga el vientre,
pero unos alimentos son mejores que otros.
18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi,
19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza,
así el corazón inteligente las palabras mentirosas.
19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli.
20 El corazón perverso da tristeza,
pero el hombre de experiencia le da su merecido.
20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro.
21 A cualquier marido acepta la mujer,
pero unas hijas son mejores que otras.
21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde.
22 La belleza de la mujer recrea la mirada,
y el hombre la desea más que ninguna cosa.
22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli.
23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre,
su marido ya no es como los demás hombres.
23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra.
24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna,
una ayuda semejante a él y columna de apoyo.
24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo.
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada,
donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva.
25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini.
26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil
que salta de ciudad en ciudad?
26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo.
27 Así tampoco del hombre que no tiene nido
y que se alberga donde la noche le sorprende.
27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria.
28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città?