Eclesiástico/Ben Sirá 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ten piedad de nosotros, Dios, dueño de todas las cosas, mira y siembra tu temor sobre todas las naciones. | 1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations. |
2 Alza tu mano contra las naciones extranjeras, para que reconozcan tu señorío. | 2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance! |
3 Como ante ellas te has mostrado santo con nosotros, así ante nosotros muéstrate grande con ellas. | 3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles. |
4 Que te reconozcan, como nosotros hemos reconocido que no hay Dios fuera de ti, Señor. | 4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur! |
5 Renueva las señales, repite tus maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. | 5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant. |
6 Despierta tu furor y derrama tu ira, extermina al adversario, aniquila al enemigo. | 6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi. |
7 Acelera la hora, recuerda el juramento, y que se publiquen tus grandezas. | 7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits. |
8 Que el fuego de la ira devore al que se escape, y los que hacen daño a tu pueblo hallen la perdición. | 8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple! |
9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «Nadie más que nosotros». | 9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!” |
10 Congrega todas las tribus de Jacob, dales su heredad como al principio. | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage. |
11 Ten piedad, Señor, del pueblo llamado con tu nombre, de Israel, a quien igualaste con el primogénito. | 11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né! |
12 Ten compasión de tu santa ciudad, de Jerusalén, lugar de tu reposo. | 12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos. |
13 Llena a Sión de tu alabanza, y de tu gloria tu santuario. | 13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire. |
14 Da testimonio a tus primeras criaturas, mantén las profecías dichas en tu nombre. | 14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom. |
15 Da su recompensa a los que te aguardan, y que tus profetas queden acreditados. | 15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai. |
16 Escucha, Señor, la súplica de tus siervos, según la bendición de Aarón sobre tu pueblo. | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron. |
17 Y todos los de la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. | 17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 Todo alimento traga el vientre, pero unos alimentos son mejores que otros. | 18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres. |
19 El paladar distingue por el gusto la carne de caza, así el corazón inteligente las palabras mentirosas. | 19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères. |
20 El corazón perverso da tristeza, pero el hombre de experiencia le da su merecido. | 20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre. |
21 A cualquier marido acepta la mujer, pero unas hijas son mejores que otras. | 21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres. |
22 La belleza de la mujer recrea la mirada, y el hombre la desea más que ninguna cosa. | 22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme. |
23 Si en su lengua hay ternura y mansedumbre, su marido ya no es como los demás hombres. | 23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 El que adquiere una mujer, adquiere el comienzo de la fortuna, una ayuda semejante a él y columna de apoyo. | 24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer. |
25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, donde no hay mujer, gime un hombre a la deriva. | 25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure. |
26 ¿Quién se fiará del ladrón ágil que salta de ciudad en ciudad? | 26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville? |
27 Así tampoco del hombre que no tiene nido y que se alberga donde la noche le sorprende. | 27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend. |