Salmos 106
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 ¡Aleluya! ¡Dad gracias a Yahveh, porque es bueno, porque es eterno su amor! | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! |
2 ¿Quién dirá las proezas de Yahveh, hará oír toda su alabanza? | 2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? |
3 ¡Dichosos los que guardan el derecho, los que practican en todo tiempo la justicia! | 3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! |
4 ¡Acuérdate de mí, Yahveh, por amor de tu pueblo; con tu salvación visítame, | 4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! |
5 que vea yo la dicha de tus elegidos, me alegre en la alegría de tu pueblo, con tu heredad me felicite! | 5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! |
6 Hemos pecado como nuestros padres, hemos faltado, nos hemos hecho impíos; | 6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. |
7 nuestros padres, en Egipto, no comprendieron tus prodigios. No se acordaron de tu inmenso amor, se rebelaron contra el Altísimo junto al mar de Suf. | 7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. |
8 El los salvó por amor de su nombre, para dar a conocer su poderío. | 8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. |
9 Increpó al mar de Suf y éste se secó, los llevó por los abismos como por un desierto, | 9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. |
10 los salvó de la mano del que odíaba, de la mano del enemigo los libró. | 10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. |
11 El agua cubrió a sus adversarios, ni uno solo quedó. | 11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. |
12 Entonces ellos tuvieron fe en sus palabras y sus laudes cantaron. | 12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. |
13 Mas pronto se olvidaron de sus obras, no tuvieron en cuenta su consejo; | 13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. |
14 en el desierto ardían de avidez, a Dios tentaban en la estepa. | 14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. |
15 El les concedió lo que pedían, mandó fiebre a sus almas. | 15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. |
16 Y en el campamento, de Moisés tuvieron celos, de Aarón, el santo de Yahveh. | 16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. |
17 Se abre la tierra, traga a Datán, y cubre a la cuadrilla de Abirón; | 17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. |
18 un fuego se enciende contra su cuadrilla, una llama abrasa a los impíos | 18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. |
19 En Horeb se fabricaron un becerro, se postraron ante un metal fundido, | 19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. |
20 y cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come heno. | 20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, |
21 Olvidaban a Dios que les salvaba, al autor de cosas grandes en Egipto, | 21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, |
22 de prodigios en el país de Cam, de portentos en el mar de Suf. | 22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! |
23 Hablaba ya de exterminarlos, si no es porque Moisés, su elegido, se mantuvo en la brecha en su presencia, para apartar su furor de destruirlos. | 23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. |
24 Una tierra de delicias desdeñaron, en su palabra no tuvieron fe; | 24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. |
25 murmuraron dentro de sus tiendas, no escucharon la voz de Yahveh. | 25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, |
26 Y él, mano en alto, les juró hacerles caer en el desierto, | 26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert |
27 desperdigar su raza entre las naciones, y dispersarlos por los países. | 27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. |
28 Luego se vincularon a Baal Peor y comieron sacrificios de muertos. | 28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. |
29 Así le irritaron con sus obras, y una plaga descargó sobre ellos. | 29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. |
30 Entonces surgió Pinjás, zanjó, y la plaga se detuvo; | 30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. |
31 esto se le contó como justicia de edad en edad, para siempre. | 31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. |
32 En las aguas de Meribá le enojaron, y mal le fue a Moisés por culpa de ellos, | 32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute |
33 pues le amargaron el espíritu, y habló a la ligera con sus labios. | 33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. |
34 No exterminaron a los pueblos que Yahveh les había señalado, | 34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. |
35 sino que se mezclaron con las gentes, aprendieron sus prácticas. | 35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. |
36 Sirvieron a sus ídolos que fueron un lazo para ellos; | 36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, |
37 sacrificaban sus hijos y sus hijas a demonios. | 37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. |
38 Sangre inocente derramaban, la sangre de sus hijos y sus hijas, que inmolaban a los ídolos de Canaán, y fue el país profanado de sangre. | 38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. |
39 Así se manchaban con sus obras, y se prostituían con sus prácticas. | 39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. |
40 Entonces se inflamó la cólera de Yahveh contra su pueblo, y abominó de su heredad. | 40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. |
41 Los entregó en mano de las gentes, y los dominaron los que los odiaban; | 41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. |
42 sus enemigos los tiranizaron, bajo su mano quedaron humillados. | 42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. |
43 Muchas veces los libró aunque ellos, en su propósito obstinados, se hundían en su culpa; | 43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. |
44 y los miró cuando estaban en apuros, escuchando su clamor. | 44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, |
45 Se acordó en favor de ellos de su alianza, se enterneció según su inmenso amor; | 45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. |
46 hizo que de ellos se apiadaran aquellos que cautivos los tenían. | 46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. |
47 ¡Sálvanos, Yahveh, Dios nuestro, reúnenos de entre las naciones, para dar gracias a tu nombre santo, y gloriarnos en tu alabanza! | 47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. |
48 ¡Bendito sea Yahveh, Dios de Israel, por eternidad de eternidades! Y el pueblo todo diga: ¡Amén! | 48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |