Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 18


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:1 Riprese a parlare Baldad Suhite, e disse:
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos.2 « Fino a quando getterete via le parole? Mettete giudizio e poi parleremo.
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros?3 Perchè trattarci come giumenti e considerarci come immondezze?
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio?4 O tu, che rovini l'anima tua nel tuo furore, dovrà per causa tua esser abbandonata la terra e dal loro posto trasportate le rupi?
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama.5 Non è forse vero che la luce dell'empio deve spegnersi, che la fiamma del suo focolare non farà lume?
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela.6 Si oscurerà il lume nella sua tenda e la lucerna che sta sopra di lui sarà spenta.
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo.7 I passi della sua potenza saranno raccorciati, i suoi disegni lo getteranno in un precipizio.
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina.8 Va a mettere i suoi piedi in una rete e cammina sulle sue maglie;
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él.9 il suo piede sarà preso al laccio. Una sete ardente lo consumerà.
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero.10 Il laccio gli sta steso per terra e la trappola sul sentiero.
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso.11 Da ogni parte lo atterriranno gli spaventi, gli avvilupperanno i piedi.
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado.12 Venga meno dalla fame la sua forza e l'inedia gli stia alle costole.
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros.13 Divori la bellezza della sua pelle, consumi le sue braccia la morte primogenita.
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores.14 Sia strappato dalla sua tenda, in cui era sicuro, e lo calpesti come un re la morte.
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada.15 Scomparso lui, ne occupino la tenda i suoi compagni, e nella sua dimora sia sparso lo zolfo,
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje.16 di sotto gli secchino le radici, di sopra gli sian tagliati i rami.
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca.17 Sparisca dalla terra la sua memoria, il suo nome non sia rammentato sulle piazze.
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa.18 Sia cacciato dalla luce nelle tenebre, portato via dal mondo,
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas.19 non avrà nè discendenza nè famiglia nel suo popolo, nè superstite nella sua patria.
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror.20 Pel suo giorno stupiranno gli ultimi, e i primi saranno invasi dal terrore.
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce.21 Così va a finire la casa dell'empio, tale è la sorte di chi ignora Dio ».