1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 Bildad de Chua falou então nestes termos: |
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. | 2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer? |
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? | 3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos? |
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? | 4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar? |
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. | 5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar. |
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. | 6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará; |
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. | 7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar. |
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. | 8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas. |
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. | 9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta. |
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. | 10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda. |
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. | 11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo. |
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. | 12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado. |
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. | 13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros; |
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. | 14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores. |
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. | 15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio. |
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. | 16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham. |
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. | 17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região. |
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. | 18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo. |
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. | 19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada. |
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. | 20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela. |
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. | 21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus. |