Job 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach: |
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. | 2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden? Nehmt Einsicht an, dann reden wir. |
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? | 3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, gelten als unrein in euren Augen? |
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? | 4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll deinetwegen die Erde sich entvölkern, der Fels von seiner Stelle rücken? |
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. | 5 Ja, der Frevler Licht erlischt, die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf. |
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. | 6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt, seine Leuchte über ihm erlischt. |
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. | 7 Eng wird sein gewaltiger Schritt, sein eigner Plan bringt ihn zu Fall. |
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. | 8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz und über Flechtwerk schreitet er dahin. |
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. | 9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse, die Schlinge hält ihn fest. |
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. | 10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick, die Falle für ihn auf dem Pfad. |
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. | 11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt. |
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. | 12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil, das Verderben steht bereit zu seinem Sturz. |
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. | 13 Es frisst die Glieder seines Leibes, seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener. |
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. | 14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht, du treibst ihn fort zum König der Schrecken. |
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. | 15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt, Schwefel wird auf seinen Hof gestreut. |
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. | 16 Von unten her verdorren seine Wurzeln, von oben welken seine Zweige. |
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. | 17 Sein Andenken schwindet von der Erde, kein Name bleibt ihm weit und breit. |
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. | 18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel und jagen ihn vom Erdkreis fort. |
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. | 19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk, am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt. |
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. | 20 Über seinen Tag schaudern die im Westen, die im Osten packt das Grauen. |
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. | 21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers, mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt. |