Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 18


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:1 Da antwortete Bildad von Schuach und sprach:
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos.2 Wann endlich macht ihr Schluss mit den Reden?
Nehmt Einsicht an, dann reden wir.
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros?3 Warum sind wir wie Vieh geachtet,
gelten als unrein in euren Augen?
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio?4 Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn,
soll deinetwegen die Erde sich entvölkern,
der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama.5 Ja, der Frevler Licht erlischt,
die Flamme seines Feuers strahlt nicht auf.
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela.6 Das Licht in seinem Zelte dunkelt,
seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo.7 Eng wird sein gewaltiger Schritt,
sein eigner Plan bringt ihn zu Fall.
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina.8 Denn mit seinen Füßen gerät er ins Netz
und über Flechtwerk schreitet er dahin.
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él.9 Das Klappnetz packt ihn an der Ferse,
die Schlinge hält ihn fest.
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero.10 Versteckt am Boden liegt sein Fangstrick,
die Falle für ihn auf dem Pfad.
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso.11 Ringsum ängstigen ihn Schrecken
und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado.12 Hungrig nach ihm ist sein Unheil,
das Verderben steht bereit zu seinem Sturz.
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros.13 Es frisst die Glieder seines Leibes,
seine Glieder frisst des Todes Erstgeborener.
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores.14 Ausgerissen wird aus seinem Zelt die Zuversicht,
du treibst ihn fort zum König der Schrecken.
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada.15 Ihm Fremdes wohnt in seinem Zelt,
Schwefel wird auf seinen Hof gestreut.
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje.16 Von unten her verdorren seine Wurzeln,
von oben welken seine Zweige.
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca.17 Sein Andenken schwindet von der Erde,
kein Name bleibt ihm weit und breit.
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa.18 Sie stoßen ihn vom Licht ins Dunkel
und jagen ihn vom Erdkreis fort.
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas.19 Kein Spross, kein Stamm bleibt ihm in seinem Volk,
am Ort seines Aufenthaltes keiner, der ihn überlebt.
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror.20 Über seinen Tag schaudern die im Westen,
die im Osten packt das Grauen.
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce.21 Ja, so geht es mit der Wohnung des Frevlers,
mit dem Ort des Menschen, der Gott nicht kennt.