Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 18


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo:1 Bildad de Shuah prit la parole et dit:
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos.2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros?3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux?
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio?4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place?
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama.5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela.6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint.
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo.7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins.
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina.8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él.9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero.10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso.11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado.12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés.
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros.13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores.14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs.
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada.15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje.16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca.17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa.18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas.19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror.20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce.21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu.