1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 Bildad de Shuah prit la parole et dit: |
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. | 2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours? Réfléchissez, puis nous parlerons. |
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? | 3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous pour des brutes à tes yeux? |
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? | 4 O toi qui te déchires dans ta fureur, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochersquitteront-ils leur place? |
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. | 5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller. |
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. | 6 La lumière s'assombrit sous sa tente, la lampe qui l'éclairait s'éteint. |
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. | 7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, il trébuche dans ses propres desseins. |
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. | 8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets. |
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. | 9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui. |
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. | 10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier. |
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. | 11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas. |
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. | 12 La faim devient sa compagne, le malheur se tient à ses côtés. |
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. | 13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres. |
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. | 14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras vers le Roi des frayeurs. |
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. | 15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail. |
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. | 16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure. |
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. | 17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée. |
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. | 18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre. |
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. | 19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour. |
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. | 20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi. |
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. | 21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconqueméconnaît Dieu. |