1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: |
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. | 2 "Fino a quando andrai a caccia di parole? Rifletti e poi parleremo! |
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? | 3 Perché siamo considerati come bestie e passiamo per degli idioti ai tuoi occhi? |
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? | 4 Tu che ti rodi nella tua rabbia, forse che a causa tua la terra sarà abbandonata, o che la roccia si staccherà dal suo posto? |
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. | 5 Sì, la luce del malvagio si spegne e la fiamma del suo focolare non brilla più. |
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. | 6 Si oscura la luce nella sua tenda e la lucerna si estingue sopra di lui. |
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. | 7 I suoi passi vigorosi si accorciano, i suoi progetti lo fanno stramazzare. |
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. | 8 Infatti, con i suoi piedi incappa nella rete e cammina sopra un tranello. |
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. | 9 Un laccio lo afferra per il tallone, un nodo lo stringe intorno. |
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. | 10 Gli è nascosta per terra una fune e una trappola sul sentiero. |
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. | 11 Da ogni parte lo atterriscono gli spaventi e gli si mettono alle calcagna. |
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. | 12 La sua ricchezza si muta in fame e la sfortuna gli si mette a fianco. |
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. | 13 La sua pelle è corrosa dalla malattia; il primogenito della Morte gli consuma le membra. |
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. | 14 E' strappato dalla sua tenda dove si sentiva sicuro, per essere trascinato dal Re dei terrori. |
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. | 15 Il fuoco è posto nella sua tenda; nella sua dimora si sparge lo zolfo. |
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. | 16 In basso le sue radici si seccheranno; sopra saranno tagliati i suoi rami. |
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. | 17 Il suo ricordo è sparito dalla terra e il suo nome non si udrà più nella contrada. |
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. | 18 Lo cacceranno dalla luce alle tenebre e lo bandiranno dall'universo. |
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. | 19 Non avrà né figli né discendenza tra il suo popolo; non vi sarà superstite nella sua dimora. |
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. | 20 Della sua fine stupirà l'Occidente e l'Oriente sarà preso dal brivido. |
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. | 21 Ecco qual è la sorte dell'empio; tale è il destino di chi misconosce Dio". |