1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse: |
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. | 2 «Fino a quando butterete fuori delle parole? Prima fate senno, e poi ragioneremo. |
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? | 3 Perchè dovremo noi essere stimati come bestie, e riputati immondi agli occhi vostri? |
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? | 4 Se tu uccidi l'anima tua nel tuo furore, resterà forse abbandonata per causa tua la terra, e si sposterà la rupe dal posto suo? |
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. | 5 Non è forse vero che la luce dell'empio si spegnerà, nè brillerà la fiamma del suo fuoco? |
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. | 6 La luce s'oscurerà nella sua tenda, e la lucerna che gli sta sopra si spegnerà. |
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. | 7 Coartati saranno i suoi fieri passi, lo farà procombere il suo stesso consiglio; |
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. | 8 che spingerà egli i suoi piedi in una rete, e nelle sue maglie ei dovrà camminare; |
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. | 9 ghermirà un laccio il suo calcagno, e lo avvinceranno calappii: |
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. | 10 nascosta in terra sta per lui la fune, e sul sentiero sta per lui la trappola. |
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. | 11 D'ogni lato lo spaventano terrori, e impacceranno i piedi di lui: |
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. | 12 la sua robustezza sarà snervata dalla fame, e l'inedia invaderà i suoi fianchi. |
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. | 13 Divorerà la florida sua carnagione, consumandone le membra, la primogenita della morte. |
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. | 14 Sarà asportata dalla sua tenda la sua fiducia, lo calcherà, come dominatrice, la morte. |
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. | 15 Abiteranno nella tenda di lui, che più non è, i suoi compagni, sarà cosparsa di zolfo la sua dimora. |
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. | 16 Al disotto le sue radici si seccheranno, al disopra sarà reciso il suo ramo. |
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. | 17 Il suo ricordo perirà da sulla terra, e il suo nome non sarà più ricordato sulle piazze. |
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. | 18 Sarà sospinto dalla luce delle tenebre, e via dal mondo sarà scacciato. |
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. | 19 Non avrà posteri nè discendenza nel suo popolo, nè alcuna sopravvivenza nelle sue regioni. |
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. | 20 Del suo giorno di rovina sbigottiscono gli Occidentali, ne sentono orrore gli Orientali. |
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. | 21 Tali sono le tende dell'empioe questa la sorte di chi ignora Dio.» |