Job 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 Bildad di Suach prese a dire: |
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. | 2 «Quando porrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. |
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? | 3 Perché ci consideri come bestie, ci fai passare per idioti ai tuoi occhi? |
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? | 4 Tu che ti rodi l’anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? |
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. | 5 Certamente la luce del malvagio si spegnerà e più non brillerà la fiamma del suo focolare. |
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. | 6 La luce si offuscherà nella sua tenda e la lucerna si estinguerà sopra di lui. |
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. | 7 Il suo energico passo si accorcerà e i suoi progetti lo faranno precipitare, |
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. | 8 perché con i suoi piedi incapperà in una rete e tra le maglie camminerà. |
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. | 9 Un laccio l’afferrerà per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringerà. |
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. | 10 Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. |
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. | 11 Terrori lo spaventano da tutte le parti e gli stanno alle calcagna. |
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. | 12 Diventerà carestia la sua opulenza e la rovina è ritta al suo fianco. |
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. | 13 Un malanno divorerà la sua pelle, il primogenito della morte roderà le sue membra. |
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. | 14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato davanti al re dei terrori! |
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. | 15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargerà zolfo. |
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. | 16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, appassiranno i suoi rami. |
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. | 17 Il suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada. |
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. | 18 Lo getteranno dalla luce nel buio e dal mondo lo stermineranno. |
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. | 19 Non famiglia, non discendenza avrà nel suo popolo, non superstiti nei luoghi della sua residenza. |
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. | 20 Della sua fine stupirà l’occidente e l’oriente ne avrà orrore. |
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. | 21 Ecco qual è la sorte dell’iniquo: questa è la dimora di chi non riconosce Dio». |