1 Bildad de Súaj tomó la palabra y dijo: | 1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta: |
2 ¿Cuándo pondréis freno a las palabras? Reflexionad, y después hablaremos. | 2 »Mikor értek a szóbeszéd végére? Előbb térjetek észre, s úgy beszéljünk! |
3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias, y a vuestros ojos somos impuros? | 3 Miért tartsanak minket állatoknak, és miért legyünk tisztátalanok a szemetekben? |
4 Oh tú, que te desgarras en tu cólera, ¿la tierra acaso quedará por ti desierta, se moverá la roca de su sitio? | 4 Te marcangolod magadat dühödben; kedvedért talán néptelenné váljék a föld, s a sziklák elmozduljanak helyükből? |
5 Sí, la luz del malvado ha de apagarse, ya no brillará su ardiente llama. | 5 Nemde kialszik a gonosznak világossága, és nem fénylik tüzének lángja. |
6 La luz en su tienda se oscurece, de encima de él se apaga la candela. | 6 Sátrában a fény elsötétül, s elalszik a mécses felette. |
7 Se acortan sus pasos vigorosos, le pierde su propio consejo. | 7 Erőteljes lépései elernyednek, és fondorlata földre teríti; |
8 Porque sus pies le meten en la red, entre mallas camina. | 8 hálóba akad lábával, verem fonadéka fölött járkál; |
9 Por el talón le apresa un lazo, el cepo se cierra sobre él. | 9 lábát csapda fogja és hurok szorítja; |
10 Oculto en la tierra hay un nudo para él, una trampa le espera en el sendero. | 10 tőr van elrejtve számára a földön, és kelepce vár rá az ösvényen; |
11 Por todas partes le estremecen terrores, y le persiguen paso a paso. | 11 mindenfelől rémség ijeszti és fonja be lábát. |
12 El hambre es su cortejo, la desgracia se adhiere a su costado. | 12 Erejét éhség fogyasztja, és bordáit koplalás emészti. |
13 Devora el mal su piel, el Primogénito de la Muerte roe sus miembros. | 13 Elsorvasztja bőre szépségét s elemészti tagjait a halál elsőszülöttje; |
14 Se le arranca del seguro de su tienda, se le lleva donde el Rey de los terrores. | 14 kiragadja őt sátrából, amelyben bizakodott, és elküldi az iszonyat királyához. |
15 Se ocupa su tienda, ya no suya, se esparce azufre en su morada. | 15 Olyan sátorban lakik, amely már nincs is, és ként szórnak lakóhelye fölé. |
16 Por abajo se secan sus raíces, por arriba se amustia su ramaje. | 16 Alul elszáradnak a gyökerei, felül pedig eltapossák termését. |
17 Su recuerdo desaparece de la tierra, no le queda nombre en la comarca. | 17 Elvész emléke a föld színéről, nem említik nevét az utcákon; |
18 Se le arroja de la luz a las tinieblas, del orbe se le expulsa. | 18 a világosságból a sötétségbe taszítják, és elüldözik a föld kerekségéről. |
19 Ni prole ni posteridad tiene en su pueblo, ningún superviviente en sus moradas. | 19 Nem marad népe közt sem fia, sem sarja, és szállásán nincsenek hátrahagyottak. |
20 De su fin se estremece el Occidente, y el Oriente queda preso de terror. | 20 Ítélete napjától megrémülnek a nyugatiak, s iszonyat szállja meg a kelet lakóit. |
21 Tan sólo esto son las moradas del impío, tal el lugar del que a Dios desconoce. | 21 Így járnak a bűnösök hajlékai, s ilyen a lakóhelye annak, aki Istennel nem törődik.« |