1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 الانسان مولود المرأة قليل الايام وشبعان تعبا. |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 يخرج كالزهر ثم ينحسم ويبرح كالظل ولا يقف. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 فعلى مثل هذا حدقت عينيك واياي احضرت الى المحاكمة معك. |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 من يخرج الطاهر من النجس. لا احد. |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 ان كانت ايامه محدودة وعدد اشهره عندك وقد عينت اجله فلا يتجاوزه |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 فاقصر عنه ليسترح الى ان يسرّ كالاجير بانتهاء يومه |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 لان للشجرة رجاء. ان قطعت تخلف ايضا ولا تعدم خراعيبها. |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 ولو قدم في الارض اصلها ومات في التراب جذعها |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 فمن رائحة الماء تفرخ وتنبت فروعا كالغرس. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي. |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 تدعو فانا اجيبك. تشتاق الى عمل يدك. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 اما الآن فتحصي خطواتي. ألا تحافظ على خطيتي. |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 معصيتي مختوم عليها في صرّة وتلفّق عليّ فوق اثمي |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 ان الجبل الساقط ينتثر والصخر يزحزح من مكانه. |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 تتجبر عليه ابدا فيذهب. تغير وجهه وتطرده. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 يكرم بنوه ولا يعلم او يصغرون ولا يفهم بهم. |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه |