1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. |