1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |