Job 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, commotione satiatur. |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 Qui quasi flos egreditur et arescit et fugit velut umbra et non permanet. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium? |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 Quis potest facere mundum de immundo? Ne unus quidem! |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 Si statuti dies hominis sunt, et numerus mensium eius apud te est, et constituti sunt termini eius, quos non praeteribit, |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 averte oculos tuos ab eo, ut quiescat, donec solvat, sicut mercennarius, dies suos. |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 Nam lignum habet spem; si praecisum fuerit, rursum virescet, et rami eius non deficient. |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius, |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi novellae. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 Homo vero cum mortuus fuerit et debilitatur, exspirat homo et, ubi, quaeso, est? |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 Recedent aquae de mari, et fluvius vacuefactus arescet; |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur caelum, non evigilabit nec consurget de somno suo. |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno seponas me et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 Putasne mortuus homo rursum vivat? Cunctis diebus, quibus nunc milito, exspectarem, donec veniat immutatio mea. |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 Vocares me, et ego responderem tibi; opus manuum tuarum requireres. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 Tu quidem nunc gressus meos dinumerares, sed parceres peccatis meis. |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 Signares quasi in sacculo delicta mea, sed dealbares iniquitatem meam. |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 Mons cadens decidit, et saxum transfertur de loco suo; |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 lapides excavant aquae, et alluvione terra inundatur: et spem hominis perdes. |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 Praevales adversus eum, et in perpetuum transiet; immutas faciem eius et emittis eum. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 Sive nobiles fuerint filii eius, non novit; sive ignobiles, non intellegit. |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 Attamen caro eius, dum vivet, dolet, et anima illius super semetipso luget ”. |