Job 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 L’uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d’inquietudine; |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l’ombra e mai si ferma. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 Tu, sopra di lui tieni aperti i tuoi occhi, e lo chiami a giudizio dinanzi a te? |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 Chi può trarre il puro dall’immondo? Nessuno. |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 Se i suoi giorni sono contati, il numero dei suoi mesi dipende da te, hai fissato un termine che non può oltrepassare. |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 Distogli lo sguardo da lui perché trovi pace e compia, come un salariato, la sua giornata! |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 È vero, per l’albero c’è speranza: se viene tagliato, ancora si rinnova, e i suoi germogli non cessano di crescere; |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 al sentire l’acqua rifiorisce e mette rami come giovane pianta. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 Invece l’uomo, se muore, giace inerte; quando il mortale spira, dov’è mai? |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 Potranno sparire le acque dal mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 ma l’uomo che giace non si alzerà più, finché durano i cieli non si sveglierà né più si desterà dal suo sonno. |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 Oh, se tu volessi nascondermi nel regno dei morti, occultarmi, finché sia passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 L’uomo che muore può forse rivivere? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché arrivi per me l’ora del cambio! |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 Mi chiameresti e io risponderei, l’opera delle tue mani tu brameresti. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 Mentre ora tu conti i miei passi, non spieresti più il mio peccato: |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio delitto e tu ricopriresti la mia colpa. |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 E invece, come un monte che cade si sfalda e come una rupe si stacca dal suo posto, |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell’uomo. |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 Solo la sua carne su di lui è dolorante, e la sua anima su di lui fa lamento». |