Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 14


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.