Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 14


font
BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.