Job 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll, |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen und ihn bringst du ins Gericht mit dir. |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger. |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet, |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 schau weg von ihm! Lass ab, damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner. |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung, ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus. |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt, |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt. |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, eh er erwacht, eh er aus seinem Schlaf geweckt wird. |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest! |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 Du riefest und ich gäbe Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen. |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels. |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du das Hoffen des Menschen zunichte. |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht. |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst. |