1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". |