Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 14


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.1 L'uomo, nato di donna,
breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.2 come un fiore spunta e avvizzisce,
fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi
e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,5 Se i suoi giorni sono contati,
se il numero dei suoi mesi dipende da te,
se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare
finché abbia compiuto, come un salariato, la sua
giornata!
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.7 Poiché anche per l'albero c'è speranza:
se viene tagliato, ancora ributta
e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,8 se sotto terra invecchia la sua radice
e al suolo muore il suo tronco,
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.9 al sentore dell'acqua rigermoglia
e mette rami come nuova pianta.
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?10 L'uomo invece, se muore, giace inerte,
quando il mortale spira, dov'è?
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,11 Potranno sparire le acque del mare
e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà,
finché durano i cieli non si sveglierà,
né più si desterà dal suo sonno.
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba,
occultarmi, finché sarà passata la tua ira,
fissarmi un termine e poi ricordarti di me!
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!14 Se l'uomo che muore potesse rivivere,
aspetterei tutti i giorni della mia milizia
finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.15 Mi chiameresti e io risponderei,
l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;16 Mentre ora tu conti i miei passi
non spieresti più il mio peccato:
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto
e tu cancelleresti la mia colpa.
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,18 Ohimè! come un monte finisce in una frana
e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.19 e le acque consumano le pietre,
le alluvioni portano via il terreno:
così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va,
tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa;
siano disprezzati, lo ignora!
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.22 Soltanto i suoi dolori egli sente
e piange sopra di sé.