Job 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. |