1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. | 1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. |
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. | 2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. |
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! | 3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! |
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! | 4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! |
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, | 5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, |
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. | 6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. |
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. | 7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. |
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, | 8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, |
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. | 9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. |
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? | 10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? |
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, | 11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: |
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. | 12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. |
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego | 13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: |
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! | 14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. |
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. | 15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. |
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; | 16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, |
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. | 17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. |
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, | 18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, |
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. | 19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. |
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. | 20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. |
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. | 21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. |
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. | 22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. |