Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 14


font
BIBLIAJERUSALEM
1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos.1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse.2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti!3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno!4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará,5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada.6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos.7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo,8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven.9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está?10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse,11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño.12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo!14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos.15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados;16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta.17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio,18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre.19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides.20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera.21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma.22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.