Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit;
mancher schweigt und der ist weise.
1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno!
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist;2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine,
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt.3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio.
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt,
ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will.
4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario.
5 Mancher schweigt und gilt als weise,
mancher wird trotz vielen Redens verachtet.
5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare.
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß,
mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet.
6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto.
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit,
der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit.
7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo.
8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel,
der Anmaßende wird gehasst.
8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato.
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden,
mancher Gewinn wird zum Verlust.
9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento.
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat,
es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss.
10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa.
11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen;
mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung.
11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.
12 Mancher kauft vieles billig ein
und muss es doch siebenfach bezahlen.
12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo.
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt,
die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst.
13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate.
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts,
denn sieben Augen hat er, nicht nur eines.
14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi:
15 Er gibt wenig und schimpft viel,
er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück;
solch ein Mensch ist verhasst.
15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco.
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund,
meine Wohltaten finden keinen Dank.
16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa.
17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen:
Wie oft und wie viel verlachen sie ihn!
17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi.
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge;
so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen.
18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui?
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz,
im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd.
19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare.
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet,
denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit.
20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi.
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist;
er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören.
21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati.
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde;
weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter.
22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo.
23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen
und macht ihn sich ohne Grund zum Feind.
23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato.
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge;
im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd.
24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano.
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt;
beide aber werden zugrunde gehen.
25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico.
26 Das Ende des Lügners ist Schmach,
immerfort haftet seine Schande an ihm.
26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati.
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran,
ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt.
27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione.
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf;
wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen.
28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre.
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen,
wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab.
29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi.
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz:
was nützen sie beide?
30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità.
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni.
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro?
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere.