Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit;
mancher schweigt und der ist weise.
1 Quanto è meglio il riprendere, e non proibir di parlare a chi con fessa (la colpa), che il nudrir l'ira!
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist;2 Un impudico eunuco disonora una verginella:
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt.3 Cosi taluno iniquamente viola la giustizia.
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt,
ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will.
4 Quanto buona cosa ell' è nella correzione dimostrar pentimento! perocchè così tu fuggirai il peccato volontario.
5 Mancher schweigt und gilt als weise,
mancher wird trotz vielen Redens verachtet.
5 V'ha chi saggio dimostrasi col tacere: ed havvi chi è odioso per la intemperanza del parlare.
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß,
mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet.
6 Uno si tace, perché non ha senno per parlare; e uno si tace, perché sa qual'è il tempo approposito.
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit,
der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit.
7 L'uomo saggio tacerà fino a un dato tempo; ma l'uomo vano, e l'imprudente non badano al tempo.
8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel,
der Anmaßende wird gehasst.
8 Chi molto parla, farà danno all'anima propria, e chi si arroga ingiusto potere, sarà odiato.
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden,
mancher Gewinn wird zum Verlust.
9 La prosperità è un male per l'uomo scorretto: e i tesori trovati gli diveutan dannosi.
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat,
es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss.
10 Tal dono v'ha, che è inutile; e ve n'ha tale, che ha doppia mercede.
11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen;
mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung.
11 Taluno nell'esaltazione trova l'abbassamento; e a un altro l'umiliazione giova per innalzarsi.
12 Mancher kauft vieles billig ein
und muss es doch siebenfach bezahlen.
12 Taluno compera molte cose a vii prezzo; ma poi gli tocca a pagarne il settuplo.
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt,
die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst.
13 Il saggio si rende amabile con sue parole, ma le grazie degli stolti sono gettate.
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts,
denn sieben Augen hat er, nicht nur eines.
14 Il dono dello stolte non sarà utile a te; perocché egli ha sette occhi:
15 Er gibt wenig und schimpft viel,
er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück;
solch ein Mensch ist verhasst.
15 Ei darà poco, e molti farà rimproveri, e aperta la bocca, getterà fuoco.
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund,
meine Wohltaten finden keinen Dank.
16 Egli è uno, che oggi da in prestito, e ridimanda domane: un tal uomo è odioso.
17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen:
Wie oft und wie viel verlachen sie ihn!
17 Lo stolto non avrà un amico, e i suoi doni non saranno graditi:
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge;
so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen.
18 Conciossiachè quelli, che mangiano il pane di lui sono falsi di lingua: e quanti, e quanto spesso si burleranno di lui?
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz,
im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd.
19 Perché egli senza giudizio dona o quello, che dovea serbare, e quello ancora, che non doveva serbare.
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet,
denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit.
20 Le cadute della lingua fallace, sono come di chi cade dal tetto; così repentina sarà la caduta dei cattivi.
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist;
er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören.
21 L'uomo sgraziato è come una favola senza sugo di quelle, che van sempre per le bocche di gente mal allevata.
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde;
weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter.
22 La parabola non ha grazia in bocca dello stolto, perché egli la dice fuori di tempo.
23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen
und macht ihn sich ohne Grund zum Feind.
23 V'ha chi non pecca, perché non ne ha il modo, e si cruccia di stare nell'inazione.
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge;
im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd.
24 V'ha chi manda in rovina l'anima propria per uman rispetto, e la rovina in grazia di un imprudente, e per riguardo ad un tal uomo si perde.
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt;
beide aber werden zugrunde gehen.
25 V'ha chi per uman rispetto promette all'amico, e il guadagno, che ne ha, è di farselo gratuitamente nimico.
26 Das Ende des Lügners ist Schmach,
immerfort haftet seine Schande an ihm.
26 Pessimo vitupero dell'uomo ella è la bugia, ma questa sta di continuo nella bocca dei male allevati.
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran,
ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt.
27 E men cattivo il ladro, che il mentitore perpetuo: tua e l'uno, e l'altro avranno in retaggio la perdizione.
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf;
wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen.
28 I costumi de' mentitori sono disonorati, e si sta sempre con essi la loro ignominia.
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen,
wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab.
29 Il saggio col suo parlare si accredita, e l'uom prudente sarà accetto ai magnati.
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz:
was nützen sie beide?
30 Chi coltiva la sua terra, farà più alto cumulo di grasce: e chi fa opere di giustizia sarà esaltato; e chi è accetto ai magnati, fuggirà l'iniquità.
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
31 I regali, è i donativi accecano gli animi de' giudici, e rattengono le loro riprensioni, facendoli come mutoli.
32 La sapienza, che si tiene occulta, e il tesoro, che non si vede, a che giovano l'una, e l'altro?
33 E più da stimarsi chi nasconde la sua stoltezza, che chi tiene occulto il suo sapere.