Jesus Sirach 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
---|---|
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit; mancher schweigt und der ist weise. | 1 Буває докір, та несвоєчасний; буває й мовчазний, але розумний. |
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist; | 2 Ліпше зганити, аніж нагніватись. |
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt. | 3 Хто признається, той втрати уникне. |
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt, ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will. | 4 Що скопець, який силкується дівицю вінця позбавити, так і той, хто силою заводить правосуддя. |
5 Mancher schweigt und gilt als weise, mancher wird trotz vielen Redens verachtet. | 5 Не одного мовчазного вважають за мудрого, а багатомовного раз-у-раз ненавидять. |
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß, mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet. | 6 Дехто мовчить, бо не має відповіді; а інший мовчить, бо знає свою пору. |
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit, der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit. | 7 Мудрий мовчить до слушного часу, а балакун і безглуздий — не вважають на пору. |
8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel, der Anmaßende wird gehasst. | 8 Хто цокотить занадто, той врешті обридне; хто накидується, той знавісніє. |
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden, mancher Gewinn wird zum Verlust. | 9 Часом у злиднях пощастить людині, а часом і знахідка — немов утрата. |
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat, es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss. | 10 Буває гостинець, що для тебе безкорисний, а буває й гостинець, який віддає подвійно. |
11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen; mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung. | 11 Буває, що з-за слави стається пониження, тоді як дехто підносить голову й у злиднях. |
12 Mancher kauft vieles billig ein und muss es doch siebenfach bezahlen. | 12 Дехто купує багато й ніби дешево, насправді ж платить за те аж усемеро. |
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt, die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst. | 13 Мудрий словами робить себе приємним, а в дурного й чемність іде намарно. |
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts, denn sieben Augen hat er, nicht nur eines. | 14 Гостинець дурня не дасть тобі користи, бо очі в нього жадібні за те взяти всемеро. |
15 Er gibt wenig und schimpft viel, er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück; solch ein Mensch ist verhasst. | 15 Дає він мало, а дорікає багато, роззявляючи рота, немов той окличник; сьогодні позичить, а взавтра вже й домагається, — ну й осоружна ж отака людина! |
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund, meine Wohltaten finden keinen Dank. | 16 Дурень твердить: «Нема в мене друзів, немає й вдячности за мої добродійства; |
17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen: Wie oft und wie viel verlachen sie ihn! | 17 їдуни мого хліба — язики невдячні.» Як же часто й громадно сміються з нього! |
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge; so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen. | 18 Ліпше послизнутись на підлозі, аніж язиком; падіння лихих ось так зненацька й стається! |
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz, im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd. | 19 Осоружна людина, недоречна мова — ось таке завжди на устах невігласів. |
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet, denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit. | 20 З дурного уст приповідки не приймають, — він бо її не каже своєчасно! |
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist; er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören. | 21 Декого стримує від гріхів убозтво, тож, спочиваючи, він не зазнає докорів сумління. |
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde; weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter. | 22 Дехто сам собі погубитель із-за соромливости, з-за якогось дурня сам себе занапащує. |
23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen und macht ihn sich ohne Grund zum Feind. | 23 Дехто з-за соромливости пообіцяє щось другові, — а й зробить собі з нього даремно ворога. |
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd. | 24 Брехня для людини — це ганебна пляма, вона — раз-у-раз на устах невігласів. |
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt; beide aber werden zugrunde gehen. | 25 Ліпше злодій, ніж безнастанний брехун; а втім, вони обидва успадкують погибель. |
26 Das Ende des Lügners ist Schmach, immerfort haftet seine Schande an ihm. | 26 Звичка до брехні — нечестя для чоловіка і ганьба при ньому довготривала. |
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran, ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt. | 27 Мудрий словами пошану до себе збуджує, розумний чоловік — вельможам довподоби. |
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf; wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen. | 28 Хто землю обробляє, той урожай свій збільшить, і хто вельможам довподоби, тому простять несправедливість. |
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen, wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab. | 29 Гостинці й дарунки засліплюють очі мудрих і, як гнуздечка в роті, відводять набік докори. |
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz: was nützen sie beide? | 30 Схована мудрість і скарб незримий — яка з одного і другого користь? |
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. | 31 Ліпше чоловік, що глупоту свою ховає, аніж чоловік, що ховає свою мудрість. |