SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Oktober 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit;
mancher schweigt und der ist weise.
1 Буває докір, та несвоєчасний; буває й мовчазний, але розумний.
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist;2 Ліпше зганити, аніж нагніватись.
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt.3 Хто признається, той втрати уникне.
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt,
ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will.
4 Що скопець, який силкується дівицю вінця позбавити, так і той, хто силою заводить правосуддя.
5 Mancher schweigt und gilt als weise,
mancher wird trotz vielen Redens verachtet.
5 Не одного мовчазного вважають за мудрого, а багатомовного раз-у-раз ненавидять.
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß,
mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet.
6 Дехто мовчить, бо не має відповіді; а інший мовчить, бо знає свою пору.
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit,
der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit.
7 Мудрий мовчить до слушного часу, а балакун і безглуздий — не вважають на пору.
8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel,
der Anmaßende wird gehasst.
8 Хто цокотить занадто, той врешті обридне; хто накидується, той знавісніє.
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden,
mancher Gewinn wird zum Verlust.
9 Часом у злиднях пощастить людині, а часом і знахідка — немов утрата.
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat,
es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss.
10 Буває гостинець, що для тебе безкорисний, а буває й гостинець, який віддає подвійно.
11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen;
mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung.
11 Буває, що з-за слави стається пониження, тоді як дехто підносить голову й у злиднях.
12 Mancher kauft vieles billig ein
und muss es doch siebenfach bezahlen.
12 Дехто купує багато й ніби дешево, насправді ж платить за те аж усемеро.
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt,
die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst.
13 Мудрий словами робить себе приємним, а в дурного й чемність іде намарно.
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts,
denn sieben Augen hat er, nicht nur eines.
14 Гостинець дурня не дасть тобі користи, бо очі в нього жадібні за те взяти всемеро.
15 Er gibt wenig und schimpft viel,
er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück;
solch ein Mensch ist verhasst.
15 Дає він мало, а дорікає багато, роззявляючи рота, немов той окличник; сьогодні позичить, а взавтра вже й домагається, — ну й осоружна ж отака людина!
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund,
meine Wohltaten finden keinen Dank.
16 Дурень твердить: «Нема в мене друзів, немає й вдячности за мої добродійства;
17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen:
Wie oft und wie viel verlachen sie ihn!
17 їдуни мого хліба — язики невдячні.» Як же часто й громадно сміються з нього!
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge;
so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen.
18 Ліпше послизнутись на підлозі, аніж язиком; падіння лихих ось так зненацька й стається!
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz,
im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd.
19 Осоружна людина, недоречна мова — ось таке завжди на устах невігласів.
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet,
denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit.
20 З дурного уст приповідки не приймають, — він бо її не каже своєчасно!
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist;
er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören.
21 Декого стримує від гріхів убозтво, тож, спочиваючи, він не зазнає докорів сумління.
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde;
weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter.
22 Дехто сам собі погубитель із-за соромливости, з-за якогось дурня сам себе занапащує.
23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen
und macht ihn sich ohne Grund zum Feind.
23 Дехто з-за соромливости пообіцяє щось другові, — а й зробить собі з нього даремно ворога.
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge;
im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd.
24 Брехня для людини — це ганебна пляма, вона — раз-у-раз на устах невігласів.
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt;
beide aber werden zugrunde gehen.
25 Ліпше злодій, ніж безнастанний брехун; а втім, вони обидва успадкують погибель.
26 Das Ende des Lügners ist Schmach,
immerfort haftet seine Schande an ihm.
26 Звичка до брехні — нечестя для чоловіка і ганьба при ньому довготривала.
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran,
ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt.
27 Мудрий словами пошану до себе збуджує, розумний чоловік — вельможам довподоби.
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf;
wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen.
28 Хто землю обробляє, той урожай свій збільшить, і хто вельможам довподоби, тому простять несправедливість.
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen,
wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab.
29 Гостинці й дарунки засліплюють очі мудрих і, як гнуздечка в роті, відводять набік докори.
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz:
was nützen sie beide?
30 Схована мудрість і скарб незримий — яка з одного і другого користь?
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
31 Ліпше чоловік, що глупоту свою ховає, аніж чоловік, що ховає свою мудрість.