Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit;
mancher schweigt und der ist weise.
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist;2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt.3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt,
ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.
5 Mancher schweigt und gilt als weise,
mancher wird trotz vielen Redens verachtet.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß,
mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit,
der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.
8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel,
der Anmaßende wird gehasst.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden,
mancher Gewinn wird zum Verlust.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat,
es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.
11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen;
mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.
12 Mancher kauft vieles billig ein
und muss es doch siebenfach bezahlen.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt,
die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts,
denn sieben Augen hat er, nicht nur eines.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.
15 Er gibt wenig und schimpft viel,
er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück;
solch ein Mensch ist verhasst.
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund,
meine Wohltaten finden keinen Dank.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”
17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen:
Wie oft und wie viel verlachen sie ihn!
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge;
so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen.
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz,
im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd.
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet,
denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist;
er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde;
weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.
23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen
und macht ihn sich ohne Grund zum Feind.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge;
im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt;
beide aber werden zugrunde gehen.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.
26 Das Ende des Lügners ist Schmach,
immerfort haftet seine Schande an ihm.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran,
ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf;
wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen,
wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz:
was nützen sie beide?
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.