Jesus Sirach 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit; mancher schweigt und der ist weise. | 1 εστιν ελεγχος ος ουκ εστιν ωραιος και εστιν σιωπων και αυτος φρονιμος |
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist; | 2 ως καλον ελεγξαι η θυμουσθαι |
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt. | 3 και ο ανθομολογουμενος απο ελαττωσεως κωλυθησεται |
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt, ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will. | 4 επιθυμια ευνουχου αποπαρθενωσαι νεανιδα ουτως ο ποιων εν βια κριματα |
5 Mancher schweigt und gilt als weise, mancher wird trotz vielen Redens verachtet. | 5 εστιν σιωπων ευρισκομενος σοφος και εστιν μισητος απο πολλης λαλιας |
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß, mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet. | 6 εστιν σιωπων ου γαρ εχει αποκρισιν και εστιν σιωπων ειδως καιρον |
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit, der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit. | 7 ανθρωπος σοφος σιγησει εως καιρου ο δε λαπιστης και αφρων υπερβησεται καιρον |
8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel, der Anmaßende wird gehasst. | 8 ο πλεοναζων λογω βδελυχθησεται και ο ενεξουσιαζομενος μισηθησεται |
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden, mancher Gewinn wird zum Verlust. | 9 εστιν ευοδια εν κακοις ανδρι και εστιν ευρεμα εις ελαττωσιν |
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat, es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss. | 10 εστιν δοσις η ου λυσιτελησει σοι και εστιν δοσις ης το ανταποδομα διπλουν |
11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen; mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung. | 11 εστιν ελαττωσις ενεκεν δοξης και εστιν ος απο ταπεινωσεως ηρεν κεφαλην |
12 Mancher kauft vieles billig ein und muss es doch siebenfach bezahlen. | 12 εστιν αγοραζων πολλα ολιγου και αποτιννυων αυτα επταπλασιον |
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt, die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst. | 13 ο σοφος εν λογοις εαυτον προσφιλη ποιησει χαριτες δε μωρων εκχυθησονται |
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts, denn sieben Augen hat er, nicht nur eines. | 14 δοσις αφρονος ου λυσιτελησει σοι οι γαρ οφθαλμοι αυτου ανθ' ενος πολλοι |
15 Er gibt wenig und schimpft viel, er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück; solch ein Mensch ist verhasst. | 15 ολιγα δωσει και πολλα ονειδισει και ανοιξει το στομα αυτου ως κηρυξ σημερον δανιει και αυριον απαιτησει μισητος ανθρωπος ο τοιουτος |
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund, meine Wohltaten finden keinen Dank. | 16 μωρος ερει ουχ υπαρχει μοι φιλος και ουκ εστιν χαρις τοις αγαθοις μου |
17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen: Wie oft und wie viel verlachen sie ihn! | 17 οι εσθοντες τον αρτον αυτου φαυλοι γλωσση ποσακις και οσοι καταγελασονται αυτου |
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge; so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen. | 18 ολισθημα απο εδαφους μαλλον η απο γλωσσης ουτως πτωσις κακων κατα σπουδην ηξει |
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz, im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd. | 19 ανθρωπος αχαρις μυθος ακαιρος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται |
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet, denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit. | 20 απο στοματος μωρου αποδοκιμασθησεται παραβολη ου γαρ μη ειπη αυτην εν καιρω αυτης |
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist; er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören. | 21 εστιν κωλυομενος αμαρτανειν απο ενδειας και εν τη αναπαυσει αυτου ου κατανυγησεται |
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde; weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter. | 22 εστιν απολλυων την ψυχην αυτου δι' αισχυνην και απο αφρονος προσωπου απολει αυτην |
23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen und macht ihn sich ohne Grund zum Feind. | 23 εστιν χαριν αισχυνης επαγγελλομενος φιλω και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν |
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd. | 24 μωμος πονηρος εν ανθρωπω ψευδος εν στοματι απαιδευτων ενδελεχισθησεται |
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt; beide aber werden zugrunde gehen. | 25 αιρετον κλεπτης η ο ενδελεχιζων ψευδει αμφοτεροι δε απωλειαν κληρονομησουσιν |
26 Das Ende des Lügners ist Schmach, immerfort haftet seine Schande an ihm. | 26 ηθος ανθρωπου ψευδους ατιμια και η αισχυνη αυτου μετ' αυτου ενδελεχως |
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran, ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt. | 27 ο σοφος εν λογοις προαξει εαυτον και ανθρωπος φρονιμος αρεσει μεγιστασιν |
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf; wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen. | 28 ο εργαζομενος γην ανυψωσει θιμωνιαν αυτου και ο αρεσκων μεγιστασιν εξιλασεται αδικιαν |
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen, wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab. | 29 ξενια και δωρα αποτυφλοι οφθαλμους σοφων και ως φιμος εν στοματι αποτρεπει ελεγμους |
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz: was nützen sie beide? | 30 σοφια κεκρυμμενη και θησαυρος αφανης τις ωφελεια εν αμφοτεροις |
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. | 31 κρεισσων ανθρωπος αποκρυπτων την μωριαν αυτου η ανθρωπος αποκρυπτων την σοφιαν αυτου |