Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit;
mancher schweigt und der ist weise.
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist;2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt.3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt,
ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 Mancher schweigt und gilt als weise,
mancher wird trotz vielen Redens verachtet.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß,
mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit,
der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel,
der Anmaßende wird gehasst.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden,
mancher Gewinn wird zum Verlust.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat,
es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen;
mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 Mancher kauft vieles billig ein
und muss es doch siebenfach bezahlen.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt,
die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts,
denn sieben Augen hat er, nicht nur eines.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 Er gibt wenig und schimpft viel,
er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück;
solch ein Mensch ist verhasst.
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund,
meine Wohltaten finden keinen Dank.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen:
Wie oft und wie viel verlachen sie ihn!
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge;
so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen.
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz,
im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd.
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet,
denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist;
er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde;
weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen
und macht ihn sich ohne Grund zum Feind.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge;
im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt;
beide aber werden zugrunde gehen.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 Das Ende des Lügners ist Schmach,
immerfort haftet seine Schande an ihm.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran,
ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf;
wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen,
wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz:
was nützen sie beide?
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.