Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit;
mancher schweigt und der ist weise.
1 C’è un rimprovero che è fuori tempo,
c’è chi tace ed è prudente.
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist;2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira!
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt.3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione.
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt,
ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will.
4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuole fare giustizia con la violenza.
5 Mancher schweigt und gilt als weise,
mancher wird trotz vielen Redens verachtet.
5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio,
e chi è riprovato per la troppa loquacità.
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß,
mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet.
6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno.
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit,
der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit.
7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto non ne tengono conto.
8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel,
der Anmaßende wird gehasst.
8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole,
chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato.
Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento,
perché così tu sfuggirai a un peccato volontario.
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden,
mancher Gewinn wird zum Verlust.
9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio,
ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita.
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat,
es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss.
10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi
e c’è una generosità che rende il doppio.
11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen;
mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung.
11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria
e c’è chi dall’abbattimento alza la testa.
12 Mancher kauft vieles billig ein
und muss es doch siebenfach bezahlen.
12 C’è chi compra molte cose con poco
e chi le paga sette volte il loro valore.
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt,
die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst.
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
ma le cortesie degli stolti sono sciupate.
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts,
denn sieben Augen hat er, nicht nur eines.
14 Il dono di uno stolto non ti giova,
e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione;
i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno.
15 Er gibt wenig und schimpft viel,
er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück;
solch ein Mensch ist verhasst.
15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto;
apre la sua bocca come un banditore.
Oggi fa un prestito e domani lo richiede;
quanto è odioso un uomo del genere!
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund,
meine Wohltaten finden keinen Dank.
16 Lo stolto dice: «Non ho un amico,
non c’è gratitudine al bene che faccio».
Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive.
17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen:
Wie oft und wie viel verlachen sie ihn!
17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte!
Poiché non accoglie l’avere con spirito retto,
e il non avere gli è ugualmente indifferente.
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge;
so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen.
18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua;
è così che la caduta dei cattivi giunge rapida.
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz,
im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd.
19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet,
denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit.
20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto,
perché non lo dice mai a proposito.
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist;
er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören.
21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria
e quando riposa non avrà rimorsi.
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde;
weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter.
22 C’è chi si rovina per rispetto umano
e di fronte a uno stolto si dà perduto.
23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen
und macht ihn sich ohne Grund zum Feind.
23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico,
e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico.
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge;
im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd.
24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna,
è sempre sulla bocca dei maldicenti.
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt;
beide aber werden zugrunde gehen.
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
tutti e due avranno in sorte la rovina.
26 Das Ende des Lügners ist Schmach,
immerfort haftet seine Schande an ihm.
26 L’abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna che si merita è sempre con lui.
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran,
ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt.
27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada
e l’uomo prudente piace ai grandi.
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf;
wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen.
28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto,
chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti.
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen,
wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab.
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri.
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz:
was nützen sie beide?
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l’una e l’altro?
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore
che essere un libero auriga della propria vita.