Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit;
mancher schweigt und der ist weise.
1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].
2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist;2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,
3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt.3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.
4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt,
ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will.
4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.
5 Mancher schweigt und gilt als weise,
mancher wird trotz vielen Redens verachtet.
5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.
6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß,
mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet.
6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.
7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit,
der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit.
7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.
8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel,
der Anmaßende wird gehasst.
8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.
9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden,
mancher Gewinn wird zum Verlust.
9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.
10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat,
es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss.
10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.
11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen;
mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung.
11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.
12 Mancher kauft vieles billig ein
und muss es doch siebenfach bezahlen.
12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.
13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt,
die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst.
13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.
14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts,
denn sieben Augen hat er, nicht nur eines.
14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!
15 Er gibt wenig und schimpft viel,
er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück;
solch ein Mensch ist verhasst.
15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.
16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund,
meine Wohltaten finden keinen Dank.
16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!
17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen:
Wie oft und wie viel verlachen sie ihn!
17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.
18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge;
so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen.
18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!
19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz,
im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd.
19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.
20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet,
denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit.
20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!
21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist;
er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören.
21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.
22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde;
weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter.
22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.
23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen
und macht ihn sich ohne Grund zum Feind.
23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.
24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge;
im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd.
24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.
25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt;
beide aber werden zugrunde gehen.
25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.
26 Das Ende des Lügners ist Schmach,
immerfort haftet seine Schande an ihm.
26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.
27 Wer weise ist im Reden, kommt voran,
ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt.
27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.
28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf;
wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen.
28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.
29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen,
wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab.
29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.
30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz:
was nützen sie beide?
30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.
31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt,
als einer, der seine Weisheit verbirgt.
31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,
32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?
33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.