Sprichwörter 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Біблія |
|---|---|
| 1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert. | 1 Не хвалися завтрішнім днем, | бо не знаєш, що день може вродити. |
| 2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen. | 2 Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, | чужий хто-небудь, — а не твої губи. |
| 3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide. | 3 Важке каміння, тяжкий пісок, | — та гнів дурного обидвоє переважить. |
| 4 Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht? | 4 Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, | та проти заздрощів хто встоїться? |
| 5 Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt. | 5 Ліпше відвертий докір, | ніж любов прихована. |
| 6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, doch trügerisch die Küsse eines Feindes. | 6 Рани від люблячого — щирі, | а поцілунки ворога — зрадливі. |
| 7 Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. | 7 Хто ситий, топче й крижку меду; | голодному й гірке — солодке. |
| 8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss. | 8 Як пташка, що гніздо кидає, | так чоловік, що батьківщину кинув. |
| 9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz. | 9 Олія й пахощі веселять серце, | так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє. |
| 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne. | 10 Не покидай ні свого, ні батьківського друга, | ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя. | Ліпший сусід близький, аніж брат далекий. |
| 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft. | 11 Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, | щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає. |
| 12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. | 12 Обачний бачить лихо й ховається, | а легковажні йдуть далі — й зазнають кари. |
| 13 Nimm ihm das Kleid; denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | 13 Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; | замість чужих візьми з нього заставу. |
| 14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt. | 14 Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, | про того думають, що він його проклинає. |
| 15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander. | 15 Постійне капання в дощову погоду | і сварлива жінка — одне на одного схожі. |
| 16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl. | 16 Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, | або набрати олії в руку. |
| 17 Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern. | 17 Залізо гострить залізо, | а чоловік обточується в товаристві з другим. |
| 18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt. | 18 Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, | хто ходить коло свого пана, той у славі буде. |
| 19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen. | 19 Як у воді обличчя обличчю відповідає, | так серце людини людині. |
| 20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen. | 20 Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, | так само ненаситні очі людські. |
| 21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt. | 21 Що горно на срібло й на золото горнило, | те на людину уста, які її хвалять. |
| 22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, [im Mörser zwischen den Körnern,] seine Torheit weicht nicht von ihm. | 22 Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, | — його дурнота від нього не відступить. |
| 23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden; | 23 Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, | і добре дбай про твої стада, |
| 24 denn Besitz bleibt nicht für ewig und Reichtum nicht für alle Zeit. | 24 багатство бо не вічне; | чи ж багатство з роду до роду переходить? |
| 25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen, | 25 Як сіно скошене й пробивається отава, | і на горах траву збирають, |
| 26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker | 26 ягнята будуть тобі на одежу, | козли — ціна на поле, |
| 27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus [und Lebensunterhalt für deine Mägde]. | 27 буде доволі молока козячого — тобі на їжу, | твоїй сім’ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ