Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth.
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips.
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both.
4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand?
5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden.
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against.
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me.
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty.
13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up!
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge.
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman.
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south.
17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched.
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
19 As one face differs from another, so does one human heart from another.
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men.
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives.
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him.
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds;
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age.
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in,
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field,
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].
27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens.