Sprichwörter 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLIA |
---|---|
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert. | 1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. |
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen. | 2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. |
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide. | 3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. |
4 Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht? | 4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? |
5 Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt. | 5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. |
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, doch trügerisch die Küsse eines Feindes. | 6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. |
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. | 7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. |
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss. | 8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. |
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz. | 9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. |
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. |
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft. | 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. |
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
13 Nimm ihm das Kleid; denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | 13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt. | 14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. |
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander. | 15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; |
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl. | 16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. |
17 Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern. | 17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. |
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt. | 18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. |
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen. | 19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. |
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen. | 20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. |
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt. | 21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. |
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, [im Mörser zwischen den Körnern,] seine Torheit weicht nicht von ihm. | 22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. |
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden; | 23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; |
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig und Reichtum nicht für alle Zeit. | 24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. |
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen, | 25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, |
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker | 26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, |
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus [und Lebensunterhalt für deine Mägde]. | 27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. |