Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.
4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?
5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.
13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.
17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.