Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.
4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?
5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.
13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.
17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.