Sprichwörter 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert. | 1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. |
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen. | 2 Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua. |
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide. | 3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
4 Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht? | 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ? |
5 Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt. | 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, doch trügerisch die Küsse eines Feindes. | 6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. | 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss. | 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. |
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz. | 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. |
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne. | 10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. |
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft. | 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. |
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. | 12 Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. |
13 Nimm ihm das Kleid; denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt. | 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. |
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander. | 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. |
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl. | 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. |
17 Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern. | 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt. | 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. |
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen. | 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. |
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen. | 20 Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles. |
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt. | 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. |
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, [im Mörser zwischen den Körnern,] seine Torheit weicht nicht von ihm. | 22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. |
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden; | 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera : |
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig und Reichtum nicht für alle Zeit. | 24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. |
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen, | 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. |
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker | 26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. |
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus [und Lebensunterhalt für deine Mägde]. | 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. |