Sprichwörter 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert. | 1 Non vantarti del domani, perché non sai neppure che cosa genera l’oggi. |
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen. | 2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca, uno sconosciuto e non le tue labbra. |
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide. | 3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più d’entrambi la collera dello stolto. |
4 Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht? | 4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso, ma alla gelosia chi può resistere? |
5 Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt. | 5 Meglio un rimprovero aperto che un amore nascosto. |
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, doch trügerisch die Küsse eines Feindes. | 6 Leali sono le ferite di un amico, ingannevoli i baci di un nemico. |
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. | 7 Lo stomaco sazio disprezza il miele, per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce. |
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss. | 8 Come un uccello che vola lontano dal nido, così è l’uomo che va errando lontano da casa. |
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz. | 9 Profumo e incenso allietano il cuore e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo. |
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne. | 10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. |
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft. | 11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore; così avrò di che rispondere a colui che mi insulta. |
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. | 12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. |
13 Nimm ihm das Kleid; denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | 13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo, e tienilo in pegno per uno sconosciuto. |
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt. | 14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce, sarà considerato come se lo maledicesse. |
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander. | 15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia e una moglie litigiosa si rassomigliano: |
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl. | 16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento e raccoglie l’olio con la mano destra. |
17 Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern. | 17 Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno. |
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt. | 18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. |
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen. | 19 Come nell’acqua un volto riflette un volto, così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro. |
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen. | 20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell’uomo. |
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt. | 21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro, così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. |
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, [im Mörser zwischen den Körnern,] seine Torheit weicht nicht von ihm. | 22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza. |
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden; | 23 Preòccupati dello stato del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, |
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig und Reichtum nicht für alle Zeit. | 24 perché le ricchezze non sono eterne e una corona non dura per sempre. |
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen, | 25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi sui monti; |
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker | 26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, |
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus [und Lebensunterhalt für deine Mägde]. | 27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te, per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche. |