Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.
4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?
5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.
13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.
17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.