Sprichwörter 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Rühme dich nicht des morgigen Tages, denn du weißt nicht, was der Tag gebiert. | 1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. |
2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund, ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen. | 2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! |
3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand, doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide. | 3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
4 Mag der Zorn grausam sein und überschäumend die Wut, wer aber besteht vor der Eifersucht? | 4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? |
5 Besser offener Tadel als Liebe, die sich nicht zeigt. | 5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. |
6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes, doch trügerisch die Küsse eines Feindes. | 6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. |
7 Der Satte tritt Honig mit Füßen, doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. | 7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. |
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet, so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss. | 8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. |
9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz, die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz. | 9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. |
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf, geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne. | 10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. |
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft. | 11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. |
12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. | 12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. |
13 Nimm ihm das Kleid; denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | 13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! |
14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt, dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt. | 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. |
15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit und eine zänkische Frau gleichen einander. | 15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. |
16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest und seine Hand greift nach Öl. | 16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. |
17 Eisen wird an Eisen geschliffen; so schleift einer den Charakter des andern. | 17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. |
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen, wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt. | 18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. |
19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht, so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen. | 19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. |
20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich und unersättlich sind die Augen des Menschen. | 20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. |
21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold, der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt. | 21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. |
22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel, [im Mörser zwischen den Körnern,] seine Torheit weicht nicht von ihm. | 22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. |
23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe und sorge für deine Herden; | 23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: |
24 denn Besitz bleibt nicht für ewig und Reichtum nicht für alle Zeit. | 24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. |
25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün, sammelt man die Kräuter auf den Bergen, | 25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. |
26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung, Böcke als Kaufpreis für Äcker | 26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, |
27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung, als Nahrung für dein Haus [und Lebensunterhalt für deine Mägde]. | 27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. |