Sprichwörter 25
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten. | 1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
| 2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen, des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen. | 2 Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. |
| 3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen. | 3 Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. |
| 4 Scheidet man die Schlacken vom Silber, gelingt dem Feinschmied das Gefäß. | 4 Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
| 5 Scheidet man den Frevler vom König, erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit. | 5 удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
| 6 Rühme dich nicht vor dem König und stell dich nicht an den Platz der Großen; | 6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
| 7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf, als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen. Was deine Augen sahen, | 7 потому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
| 8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor; denn was willst du später tun, wenn dein Nächster dich bloßstellt? | 8 Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
| 9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch verrate nicht das Geheimnis eines andern, | 9 Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
| 10 sonst wird dich schmähen, wer es hört, und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen. | 10 дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
| 11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit. | 11 Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. |
| 12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört. | 12 Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. |
| 13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet; er erquickt die Seele seines Herrn. | 13 Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
| 14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen, so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält. | 14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
| 15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt, sanfte Zunge bricht Knochen. | 15 Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
| 16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt, sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn. | 16 Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
| 17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten, sonst wird er dich satt und verabscheut dich. | 17 Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
| 18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil: das ist einer, der falsch aussagt gegen seinen Nächsten. | 18 Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
| 19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß: der Verräter am Tag der Not. | 19 Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. |
| 20 Essig auf Laugensalz - (so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz, so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.] | 20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
| 21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen, hat er Durst, gib ihm zu trinken; | 21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
| 22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt und der Herr wird es dir vergelten. | 22 ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
| 23 Der Nordwind bringt Regen, eine heimtückische Zunge zornige Gesichter. | 23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. |
| 24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. | 24 Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
| 25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle ist eine gute Nachricht aus fernem Land. | 25 Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
| 26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt. | 26 Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
| 27 Zu viel Honig essen ist nicht gut: Ebenso spare mit ehrenden Worten! | 27 Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
| 28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer ist ein Mann, der sich nicht beherrscht. | 28 Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ